Studopediya

КАТЕГОРИЯ:


Астрономия- (809) Биология- (7483) Биотехнологии- (1457) Военное дело- (14632) Высокие технологии- (1363) География- (913) Геология- (1438) Государство- (451) Демография- (1065) Дом- (47672) Журналистика и СМИ- (912) Изобретательство- (14524) Иностранные языки- (4268) Информатика- (17799) Искусство- (1338) История- (13644) Компьютеры- (11121) Косметика- (55) Кулинария- (373) Культура- (8427) Лингвистика- (374) Литература- (1642) Маркетинг- (23702) Математика- (16968) Машиностроение- (1700) Медицина- (12668) Менеджмент- (24684) Механика- (15423) Науковедение- (506) Образование- (11852) Охрана труда- (3308) Педагогика- (5571) Полиграфия- (1312) Политика- (7869) Право- (5454) Приборостроение- (1369) Программирование- (2801) Производство- (97182) Промышленность- (8706) Психология- (18388) Религия- (3217) Связь- (10668) Сельское хозяйство- (299) Социология- (6455) Спорт- (42831) Строительство- (4793) Торговля- (5050) Транспорт- (2929) Туризм- (1568) Физика- (3942) Философия- (17015) Финансы- (26596) Химия- (22929) Экология- (12095) Экономика- (9961) Электроника- (8441) Электротехника- (4623) Энергетика- (12629) Юриспруденция- (1492) Ядерная техника- (1748) Arhitektura- (3434) Astronomiya- (809) Biologiya- (7483) Biotehnologii- (1457) Военни бизнесмен (14632) Висока technologies- (1363) Geografiya- (913) Geologiya- (1438) на държавата (451) Demografiya- ( 1065) Къща- (47672) журналистика и смирен (912) Izobretatelstvo- (14524) външен >(4268) Informatika- (17799) Iskusstvo- (1338) историята е (13644) Компютри- (11,121) Kosmetika- (55) Kulinariya- (373) културата е (8427) Lingvistika- (374) Literatura- (1642) маркетинг-(23702) математиците на (16968) Механична инженерно (1700) медицина-(12668) Management- (24684) Mehanika- (15423) Naukovedenie- (506) образователна (11852) truda- сигурност (3308) Pedagogika- (5571) Poligrafiya- (1312) Politika- (7869) Лево- (5454) Priborostroenie- (1369) Programmirovanie- (2801) производствено (97 182 ) индустрия- (8706) Psihologiya- (18388) Religiya- (3217) Svyaz (10668) Agriculture- (299) Sotsiologiya- (6455) на (42831) спортист строително (4793) Torgovlya- (5050) транспорт ( 2929) Turizm- (1568) физик (3942) Filosofiya- (17015) Finansy- (26596) химия (22929) Ekologiya- (12095) Ekonomika- (9961) Electronics- (8441) Elektrotehnika- (4623) Мощност инженерно ( 12629) Yurisprudentsiya- (1492) ядрена technics- (1748)

Теорията за превод и съпоставително езикознание

Връзката между съпоставителното езикознание и теория превод все още остава предмет на спорове. В миналото често липсва ясна диференциация на тези дисциплини. Френкел Retsker статия "за съответствия на закони, когато преведени на родния език", който за първи път е формулирана съгласно основните разпоредби на една от първите лингвистични теории за превод, теорията на редовни съответствия пише:

"Превод ... е немислимо без основа твърд език. Такава база трябва да бъде сравнително проучване на езиковите явления и да се установят някои съответствия между оригиналния език и целевия език. Тези съответствия в лексиката, фразеологията, синтаксис и стил, и трябва да бъдат в основата на езикова теория на превода "[Retsker 1950, 156]. По този начин, сравнението на езици и езикови явления идентифицирано с езикова теория превод.

Тази гледна точка на отношението на теория превод и съпоставителното езикознание намира своето проявление в някои теоретични конструкции, където всички проблеми на превода е намалена до съотношението на отделните лексикални единици, морфологични категории и синтактични структури в езика източник и целеви език. Понякога теорията на превода не е идентифициран с контрастни лингвистика като цяло, както и един от нейните секции. В известната книга на сравнителни стилистика на френски и английски език [Vinay J.-P., Darbelnet J. Stilistique сравнение де Fransais et де l'Англе. Париж, 1958] понякога се отъждествява понятията за сравнителни стилистика и теорията на превода. A LS Barkhudarov (във вече познатите ти на "езици и превода") пише:

"... Човек може дори да се твърди, че езиковата теория на превода - не е нищо друго освен" сравнителното езикознание на текста "[Barkhudarov, 1975, 28].

Връзката между TC и TP е разгледана подробно от Е. Coseriu [ "ТС и TP: връзка помежду им," 1981]. Авторът казва, че съпоставителен анализ на езици може да се прилага в различни равнини intra> Coseriu вярва, че съпоставителното езикознание, която се фокусира изключително върху вида на езици и езиковото система за трансфер на ограничена стойност. Това се дължи на факта, че преводът ние не говорим за отношението на функционалните категории и функционални звена. Но от друга страна, съпоставителното езикознание в езикова норма, която изследва действителното използване на функционални единици, тя обхваща зоната, в която процесът на превод се извършва, и същото с нея.



С E. Coseriu не мога да се съглася, че системно-структурните и психологическа съвпадение езици могат да имат само ограничено приложение за прехвърляне, че в теорията на превода, който е най-близо браншови съпоставителното езикознание, която се фокусира върху езика в действие. Той е този клон на съпоставителното езикознание може да открие най-близки двустранни връзки с теорията на превода. Подобно на теорията на превода, че има нещо общо с речеви реализации на езикова структура, с функционирането на съответния език, и като частен теория трансфер, който обхваща двата езика, той е еднопосочен (т.е. на проблема с намирането на съответствия герундиум е валидна само за превод от руски и съпоставително езикознание , на оригиналния език на който е руски).

Въпреки това, едва ли може да се съгласи с факта, че нормативните ориентирани и USUS съпоставителното езикознание е еквивалентна на теорията на превода. Без значение какъв аспект на езика - нейния структурен тип, системата, скоростта или USUS - е във фокуса на сравнителен анализ, съпоставителното езикознание винаги фокусирани върху езика на дадена езикова двойка, която се подлага на сравнителен анализ. Целта на съпоставителното езикознание - синхронизирано сравнението на езици, определяне на техните общи и отличителни черти, въз основа на общ мета-език, който действа като tertium comparationis, или един от изследваните езици, като действа като отправна точка за сравнение.

Що се отнася до теорията на превода, неговия предмет, както е отбелязано в по-ранна глава, е превода на определен тип напречно език комуникация (от гледна точка на Лайпцигската школа TP - "езиково посредничество"), и целта - разкриващи същността на превода, неговите механизми, начини за неговата реализация, езикови и неезикови фактори, които го засягат, прилагането на правилата, които го регулират.

Превод теория използва редица методи, заимствани от други езикови дисциплини (напр сателити), но в същото време, теорията на преводни проекти и свои собствени методи за описание и анализ на процеса на превод (например: някои методи за трансфер симулация - модел на динамичната еквивалентност е установено, комуникация Kade модел Попович методи превод експеримент (Retsker) и т.н.).

Изследване на връзката между функционални единици на езика А и език B, съпоставителното езикознание, създава необходимата основа за изграждане на теорията на превода. Наистина, много трансформация превод, който направи превода на "технологии", в края на краищата да се върнете към функционалните и структурни несъответствия между "сблъсък" с всеки друг в целевия език. Между тези съпоставителното езикознание, превод и данни в много случаи е налице причинно-следствена връзка. Това съпоставителното езикознание в някои случаи, отговори на въпроса защо този или онзи се извършва операцията в превода. Например, на английски език, за да се опише движението често се използва V, структурирани стойности, което включва придружаваща знака на движение - шум, вибрации и т.н. Руският вторично явление на това е описано, като правило, с глагол за движение + Adv./ предложен-номинална микс / герундиум.

Вж [MY Лермонтов "фаталист" - "The фаталист". Trans. M.Parkera, 294]:

"... Всички погледи, изразяващи страх и някои неопределено любопитство, се проведе от пистолета на съдбовен асо, което, пърхащи във въздуха, падна бавно -

Със затаен дъх и очите изразителни на терор и неясно любопитство, ние погледна от пистолета на съдбовен асо, което сега е бавно пърхащи надолу.

Най-значителна разлика в структурата на английски и руски език фрази, които отразяват една и съща цел ситуация, причинява терминал свързана с преразпределение на Великобритания ( "пърхащи във въздуха, падна") се превръща в стойността на обезпечението angl.V черта + Adv, сочейки. в посоката на движение (е пърхащи надолу);

трептене 1. VI с криле, без летящ или в кратки полети; дойде или да отидете с трепереща движение (USU . до земята) (COD).

(Ukr. Mayorіti).

Една от причините за такава трансформация - наличието на "не-еквивалент" в една от формите на взаимодействие един с друг по време на превода на езика. В този случай, такава форма е герундиум, която е специфична особеност на руския език.

Cf:. Например, цитирани във вече цитираната работа Coseriu:

"Никога не съм обичал най-Людмил";

"Никога не съм харесвал Людмил S".

Тук "bezartiklevy руски език използва характеристика на неговите средства - на случай инфлексия маркировка семантична опозиция" определено лице срещу класа "представител. Английски за същите цели и употреби контрастиращи нула неопределен статия:

Никога не съм обичал 0 Людмила;

Никога не съм обичал Людмила.

Можем да кажем, че теорията на превода трябва съпоставителното езикознание, като източник на входните данни. Тези открития хвърлят светлина върху разликите между видовете структурна, система и езикови норми (съпоставителното езикознание в езикова норма е само в етап на развитие). Те служат като отправна точка за правилното анализ превод. Но трябва да се помни, че съпоставителното езикознание, фокусирани върху превода в по-голяма степен, отколкото в преподаването на чужди езици.

Разликата между теория превод и съпоставителното езикознание също така се отнася до самото естество на сравнения, които се практикуват в тези дисциплини. Помислете за пример сравненията характер в теорията на преводни и сравнителното езикознание на текста (който съществува досега само първо приближение). LS Barkhudarov смята, че предметната област на теория превод съвпада с предметната област на сравнителното езикознание на текста, именно защото тези дисциплини са ангажирани в сравнителното проучване на текстове семантично идентични [Barkhudarov, 1975.28].

Изглежда, че не е необходимо думата семантичната идентичност за съпоставителното езикознание. Сравнителното езикознание държи сравнение си на нивото на определен вид или жанр на текст. В сравнителното езикознание на текста, използван от така наречените паралелни текстове, които в никакъв случай не могат да бъдат считани за текстове, които са на "оригиналния-превода". Понякога, като материал, използван за сравнения текстове, които имат несъществуващи семантичен вариант, но които разкриват особеностите на текстовете на този жанр в сравнение със същия език [Хартман, 1981.203].

Сравнителен анализ има за цел да се идентифицират специфични и общи черти в структурата на сравняваните текстове в своя речник, синтаксис, стил. В това сравнение са обикновено статично в природата и не са предназначени да се намери еквиваленти за превод.

Трябва също да се отбележи, че ако е необходимо и достатъчно за идентификация на връзката между същите текстове от типа на различни езици, теория превод се характеризира с неразривна връзка статично "преносна мрежа отношения", (т.е. анализа, който се основава на определянето на типологията и йерархия еквивалент връзката между източник за сравнителна ТЕКСТОЛИНГВИСТИКА и преведени текстове) с динамични модели, за да пресъздаде пътя на оригиналния преводача да транслационни (окончателно) на текст като поредица от трансформации, които са предмет на определени закони.

В тази връзка, възниква въпросът не само за отношенията между съпоставителното езикознание и теория превод, но и за мястото и ролята на лингвистиката в науката за превод. Лингвистика играе решаваща роля в проучвания за превод. Това се дължи на ролята на езика в процеса на превод. Превод като специален вид на напречното език реч комуникация с помощта на език, като се вземе предвид връзката между езика източник и целевия език. Въпреки това, трябва да се признае, че преводът на реч дейност не може да се намали до един процес, който се извършва изцяло в дадена напречно език алгоритъм. Теория на превода се стреми към по-реалистично отражение на процеса на напречното език за комуникация, и следователно не може да пренебрегне важен фактът, че преводът - е не само феномен на словото, но и културен феномен. Всъщност, процесът на превода "преминава" границата не само езика, но и културните граници. A текст, който е създаден по време на този процес, не само транспонирана в друг език, система, но в различна система култура.

Разглеждане на трансфер като целенасочена дейност не е възможно без изучаване на планове, проектиране и изпълнение на тези дейности, т.е. превода на психологията. Без да се отчита психологическото компонент не може да разкрие ролята на човешкия фактор в превод. Това е необходимо, защото във всеки акт на превод присъства творчество, което се проявява в непрограмирани и непредсказуеми решения. И тук в въпрос не е толкова много за "мрежата на отношенията" между езици, какво ще кажеш за тази страна на превод, който обикновено е последвано от KI Чуковски, наречена "високото изкуство".

По този начин, ако съпоставителното езикознание включва разглеждане на език А и език B, и постъпления от основната задача на тази дисциплина, която се определя като "систематично сравнение на форми и значения в сравнение езици структура единици" [Ярцев, 1981, 29], теорията на превода с изключение на първоначалния и окончателния текст взема предвид социално-културни и психологически различия между communicants, многоезичен. Така се взема предвид, че преводът - не е просто промяна на кода на езика, но адаптирането на текста, за да му възприятие през призмата на друга култура.

Съотношението на контрастни лингвистиката и теория превод се характеризира с две противоположни тенденции. От една страна, всеки един от тези дисциплини твърди своята самостоятелност, а от друга - на взаимодействието между тях става все по-естествено. С помощта на съпоставителното езикознание, неговата теория за пренос на данни проследява влиянието на език паритет в процеса на превод. А превод осигурява безценна услуга на съпоставителното езикознание, като единствен източник на tertium comparationis - основа на официални преписки.

Освен това, широкото използване на теорията на данни превод открива нови перспективи за съпоставителен анализ. От Например, според K.Hansena ако съпоставителното езикознание ще се фокусира не само върху нивото на абстрактната езикова система, но също така и на конкретното ниво на езикова USUS, тя щеше да го използва за допълване на концепцията за функционална еквивалентност (т.е. еквивалентно на нивото на системата) е работил в теорията на превода концепция за комуникативно еквивалентност (т.е. еквивалентно на текста, като се вземе предвид тяхното ниво на комуникативно ефект).

Така стойността на лингвистиката, включително съпоставителното езикознание, превод не може да се надценява. Но "езиковата компонент" в превод е централна в един смисъл: той контролира процеса, където не е в противоречие с изискванията на други компоненти "[Ivir, 1981]. Това означава, че няма значение колко "lingvistichnoy" може да бъде теорията на превода, тя може да не бъде свързана с науката, която изучава социално-културни, психологически и други аспекти на речта дейност.

<== Предишна лекция | На следващата лекция ==>
| Теорията за превод и съпоставително езикознание

; Дата: 01.11.2014; ; Прегледи: 449; Нарушаването на авторските права? ;


Ние ценим Вашето мнение! Беше ли полезна публикуван материал? Да | не



ТЪРСЕНЕ:


Вижте също:



zdes-stroika.ru - Studopediya (2013 - 2017) на година. Тя не е автор на материали, и дава на студентите с безплатно образование и използва! Най-новото допълнение , Al IP: 66.102.9.26
Page генерирана за: 0.049 сек.