Studopediya

КАТЕГОРИЯ:


Превод като понятие и предмет. интерпретация

ПРЕВОД.

Теоретичните и METHODOGICAL АСПЕКТИ НА

Lecture1

1. преводи като понятие и предмет. Тълкуване.

2. Целта на теория превод, проблемите, които проучванията за превод.

3. Взаимовръзка с други дисциплини.

4. Етапи на процеса на превод.

5. Видове писмен / устен превод.

6. Прагматичен адаптация.

7. езикови и извънезиковата аспекти на превода.

8. контекст.

9. преводи в преподаването на чужди езици.

Списък на литературата се използва и препоръчва

1. Bіdasyuk NV, Bondar RV Работилница perekladu. - А:. Нова книга, 2003. -431 стр.

2. Carabane V.І., Борисова OV Poperedjennia іnterferentsії MTIE origіnalu в perekladі - В книгата: Нова 2003 година..

3. Carabane V.І. Превод от украински на английски език. - А:. Нова книга, 2003. -607 стр.

4. Komissarov VN Теория на превода. - M: Висше училище, 1990..

5. Koptіlov VV Teorіya аз perekladu практика. - К:. Vidavnitstvo Киев. ООН ТУ 1982 година.

6. Korunets И. Б. Teorіya аз perekladu практика. - В книгата. Нова, 2001 - 446 стр.

7. А. Neubert Прагматични аспекти на превода // Проблеми на теорията на превода в zarub. лингвистика. - M: Международни отношения, 1978..

8. Retsker YI теория превод и практика на превода. - M: Международни отношения, 1974..

9. Gentzler Е. съвременно Преводачески теории. - Лондон и Ню Йорк. Routledge, 1993.

Превод като термин и понятие е на многозначен характер. Първата обща и най-общ смисъл се свързва с действието или процеса на оказване на съдържанието (смисъл) на изходния език дума (SL), думата-група, изречение или пасаж в целевия език (TL) или в резултат на процес на изобразяване. "Превод" също се използва за означаване на преподавания предмет или учи (аз трябва да премине превод утре) или заглавието на теоретична работа по темата (Купих преводи от Иваненко).

Не по-малко двусмислен е също терминът "тълкуване", която е синоним на "превод" и се използва за означаване на начина на представяне на идеята за работа в превод през устата. Работата е там, че "интерпретация", за разлика от "превод", признава известна свобода на преводача в отношението му към въпроса. Следователно, наличието на свободен стихосложение (perespіvi) и свободна адаптация (perelitsyuvannya, Вилна pererobka), които са с право третират като нови творения. Известните свободни интерпретации на Енеида Вергилий в украинския от I. Kotlyarevskyi, шекспирови шедьоври, Byronean писания се интерпретират според националната ни литературна традиция.

Има някои други термини в теорията на превода. Тези условия са: верен превод, вярност на превод, еквивалентен писмен / устен превод, точен превод, свободен превод / превод, свободен адаптация, превод на виждане, мръсно превод ръка, груб превод, преработка и т.н. Термини и понятия "верен превод" и "равностоен превод" са синоними, ако не са идентични с общата им смисъл мисъл не без известна разлика между тях. Терминът "верен превод" (адекватно, vіrny) се използва за обозначаване на най-висока степен на привеждане на който е признак или connotative значенията на думите, съдържанието, експресивността, прагматичната намерението на произведения на SL на TL. Терминът "еквивалентен превод" - същото, но също така включва и необходимостта от качествена и количествена представителство на всички елементи, части от дяловете SL в TL.



2. Целта на теория превод, на проблемите, които проучванията на translatology.

Преводът е средно Междуезикова комуникация. Преводачът прави възможно обмен на информация между потребителите на различни езици, като произвежда в TL текст, който има идентичен комуникация стойност с текст източник. Като един вид практически превод дейност е съвкупност от действия, извършени от преводача, докато оказване на изходния текст (ST) на друг език. Превод като всеки наблюдаван феномен е обект на научно изследване, насочени към разбирането на своята природа, нейните компоненти и тяхното взаимодействие, както и фактори, които му влияят.

Науката за превод е във връзка както с теоретични и приложни аспекти на превода. Теоретични изследвания е да се открие какво преводач е да разберете, какво обективни фактори са в основата на преводача е интуиция, за да опишат начините и методите, чрез които се постигат на комуникативно самоличността на комуникативната стойност на ST и TT.

Теорията за превод осигурява преводача с подходящи инструменти за анализ и синтез, прави наясно с това, което той / тя е да се търсят в оригиналния текст, какъв тип информация той трябва да предадат в TT и как той трябва да действа за постигането на тази гол. В превода окончателен анализ остава изкуство за наука, дава инструментите, но това отнема мозъци, интуиция и талант да използва инструментите, съответно.

The translatology изучава проблемите:

1) Теорията за еквивалентност, насочена към definding семантичните отношения между ST и TT.

2) изследване на единици ST и ТТ, които могат да бъдат заменени от друга в процеса на транслация.

3) Самият процес на превод, който е на операциите, необходими за преминаване над от ST да TT.

4) Прагматични аспекти на превода.

3. Взаимовръзка с други дисциплини.

Много аспекти на превод са обхванати от други дисциплини, като например: (. Особено се отнася до нея с методологични аспекти на превод Въпросът за взаимовръзка на философия и превод е разработен от G. Gachecheladze) лингвистика, изучаването на литература, социология, философия , Разбира translatology е свързана с историята, към историята на превода, психология, точните науки (математика, теория на информацията, Кибернетика).

4. Етапи на процеса на превод.

Психологически разгледана процес превод включва две психични процеси:

-understanding (1);

-verbalization (2).

4.1. Преводачът разбира съдържанието на ST, първо четене на преминаването избран за превод, и го анализира. Всички внимание в хода на този анализ трябва да се обърне на подбиране на езиковите единици, които който е признак или connotative значения представят някои трудности. След това преводача избира в речници и справочници възможни семантични, структурни и стилистични варианти за инсталация.

4.2. Вторият етап включва редовен избор от избраните варианти най насложени една в дадения контекст или използва функционални стилистични замествания.

Проблемът е, че психичните процеси преводач не са пряко наблюдаваните и ние не знаем много от това, програмата е и как се извършват операции за намаляване и развитие. Yudgin Nayda предложи този процес превод може да бъде описан като поредица от трансформации. Предполага се, че работата се извършва в три стъпки:

4.3. Анализ. Тя / той се превръща оригиналните структури в ядрените структури.

4.4. Етапът на превод правилно. Тя / той замества езикови източник ядрени структури с еквивалентни структури TL.

4.5. Тя / той се развива последното в терминала структури на текста на превода.

5. Видове превод.

Видовете превод може да се открои в зависимост от комуникативната функция преобладават, под формата на реч, участващи в процеса на превод. Така че ние можем да се прави разлика между литературен и информативен от една страна, и устно и писмено , от друга. Разбира се съществува машинен превод, най-новото развитие в съвременната практика превод.

Литературни преводи се занимава с художествена литература или поезия, чиято основна функция е да се направи едно емоционално и естетическо въздействие върху читателя, който трябва да бъде запазен в превод. Литературни творби попадат в редица жанрове, разделена на тази на проза, поезия и драма.

Информационна превод се прави не-литературен текст , че основната цел на която е да предаде определена сума на идеи за информиране на читателя. Ние можем да избирам превод на

- научни и технически текстове;

- Вестник материали, реклами;

- Документи, официални документи, речи и т.н.

Според механизма за превод има на следните видове: устни и писмени.

Според състоянието на преводача работа, устната интерпретация е разделена на: -simultaneous,

-consecutive.

-whispered интерпретация / chuchotage.

Последователни започва след оригиналното изказване или част от реч, запис, радио или телевизионно интервю е било завършено.

Едновременно се случва, докато говорещият е производство на оригиналното съобщение.

Устен превод е устен превод на устната дискурс. Що се отнася до chuchotage, това е един вид на симултанен превод, без оборудване. Преводачи седне до народа (1 - 3), които не разбират работния език и шепнат превода им. Това е трудна задача, тъй като те трябва да се контролира от терена на техния глас.

Има редица варианти и комбинации от писмен и устен превод. Писмени преводи могат да бъдат направени от оригиналните аудио / видео записи, които могат да се възпроизвеждат толкова пъти, колкото е необходимо, за преводача, за да се възползва от първоначалното значение. Преводачът може да диктува неговия / нейния превод на писмен текст, за да машинописка или писател кратко ръка.

Устен превод на писмен текст се нарича поглед превод или превод-най-зрението.

превод Media / екран е комбинация от писмен и устен превод активност използва в превод на филми и телевизионни програми, включително и субтитри и дублаж.

превод връзка е работа на преводач, който придружава даден индивид или делегация наоколо. Това обикновено включва тълкуване на кратки пасажи и може да бъде или формална (превода на интервю или бизнес разговор) или неформални (превода частни разговори).

Локализация е съвсем скорошно вид превод , който включва адаптиране на софтуера или други продукти на различна култура. Това е превода на документите, диалогови прозорци и т.н., както и езиковите и културни промени, за да направят продукта подходящ за целевата страна. Той се използва в превода реклама скриптове, сценарии; софтуер и началните страници.

Превод може да бъде

1) писаното от писмен въпрос превода;

2) Устните от устен въпрос за устен;

3) Устните от писмен въпрос за устен;

4) писменото превеждане от орално представена материя.

6. Прагматичен адаптация.

На communicants участващи в Междуезикова комуникация не само говорят на различни езици, но също така имат различни общи познания, социално и историческо минало и принадлежат към различни култури. Този факт има значително въздействие върху стратегията на преводача, тъй като най-верен оказване на съдържание ST понякога може да бъде частично или напълно неразбрани от получателите или не успее да произведе подобен ефект. Преводачът трябва да се оцени възможно комуникативен ефект на ТТ. В този случай преводачът прави прагматична адаптация на текста към знанието, критични способности и емоционални характеристики на получателите Т. Това може да наложи промяна и разширяване на първоначалното съобщение, за да го направи по-разбираем за членовете на различните езикови общности. Преводачът може да добави няколко думи, обяснявам някои понятия или се правят адекватни замествания, за да се осигури подходяща обратна връзка.

Голяма роля се играе от разлика в митническите и условия на живот. Очевидно е, че коренните жители на тропически остров едва ли може да бъде впечатлен от твърдението, че нещо е бял като сняг. По този начин, преводачът трябва да включва един вид прагматична адаптация да се запази оригиналната комуникативен ефект.

7. езикови и извънезиковата аспекти.

Преводът е сложно явление, включващо лингвистични, психологически, културни, литературни и други фактори. Най-голямата част от изследванията на превод в крак с дата е направено в рамките на лингвистиката. Лингвистичната теория се занимава с превод като форма на речта комуникация установяване на контакт между communicants, които говорят различни езици. В основата на тази теория е макро лингвистика с всички нови отрасли като социолингвистика, текстови лингвистика и комуникативни лингвистика.

По принцип, подмяна на ST от TT от същия комуникативната стойност е възможно, тъй като и двата текста са в човешката реч ръководят от същите правила и предполагащи същите отношения между език, реалност и човешкия ум.

Комуникацията се осъществява чрез логична интерпретация от страна на потребителите на речта единици, обща култура, предишен опит, различни асоциации.

Извънезиковата фактори включват също и на условията на труд на преводача, на получателя, за когото е превода направен във времето и пространството характеристики на оригинала.

8. контекст.

Когато се сблъскат с текста да бъде преведен, първата грижа на преводача е да го разберем чрез оценка на значението на езиковите единици в текста срещу контекстуален ситуацията и извънезиковата фактите. Има два вида контекст: езикови и ситуационни.

Езиковото контекста е съставена от други SL единици. Тя може да бъде microcontext - с участието на една фраза, macrocontext - изречение или пасаж, megacontext - една глава или целия текст.

Ситуационен контекста включва във времето, специални и други обстоятелство по който ST е бил произведен, както и всички факти, на които се очаква рецептора да се знае, така че той може адекватно да интерпретира съобщението.

Това е, само чрез оценка по смисъла на SL единици в ST срещу езиковото и ситуационен контекст, че преводачът могат да открият какво означават те в конкретния случай и какви еквиваленти трябва да бъде избран като техните заместници. По този начин, в следващите изречения езиковото контекста ще позволи на преводача да се направи правилен избор сред еквиваленти към съществителното "нагласа":

Не ми харесва отношението ти да работи.

Фотографът го хвана в отношението на молитва.

Колкото по-често не правилния заместител може да не бъде избран, освен ако ситуационен контекст е приведена в играта. Ако някой е посочено в ST като "премахнали смъртното наказание" изборът на заместника ще зависи от периода, описан. В различните исторически периоди аболиционисти са хора, които търсят премахването на робството, закони за забрана или смъртно наказание. Съответно, в превода на лицето ще бъде описан като "abolіtsіonіst", "pribіchnik vіdmіni" сух закон "," pribіchnik vіdmіni smertnoї кари ".

<== Предишна лекция | На следващата лекция ==>
| Превод като понятие и предмет. интерпретация

; Дата: 01.11.2014; ; Прегледи: 664; Нарушаването на авторските права? ;


Ние ценим Вашето мнение! Беше ли полезна публикуван материал? Да | не



ТЪРСЕНЕ:


Вижте също:

  1. Неяснотата проблем в превода.
  2. И писмен превод ЕДИНИЦИ
  3. Antonymic (antonymous) превод
  4. Основни подходи за писмен и устен превод.
  5. Основни понятия
  6. Характерни черти на превод дейност на времето
  7. Човешки Преводачески Теории
  8. I. преводи като понятие и предмет.
  9. Информационни технологии в превод
  10. Моментна превод.
  11. IV. Специални теории превод.
  12. zdes-stroika.ru - Studopediya (2013 - 2017) на година. Тя не е автор на материали, и дава на студентите с безплатно образование и използва! Най-новото допълнение , Al IP: 66.102.9.24
    Page генерирана за: 0.055 сек.