Studopediya

КАТЕГОРИЯ:


Астрономия- (809) Биология- (7483) Биотехнологии- (1457) Военное дело- (14632) Высокие технологии- (1363) География- (913) Геология- (1438) Государство- (451) Демография- (1065) Дом- (47672) Журналистика и СМИ- (912) Изобретательство- (14524) Иностранные языки- (4268) Информатика- (17799) Искусство- (1338) История- (13644) Компьютеры- (11121) Косметика- (55) Кулинария- (373) Культура- (8427) Лингвистика- (374) Литература- (1642) Маркетинг- (23702) Математика- (16968) Машиностроение- (1700) Медицина- (12668) Менеджмент- (24684) Механика- (15423) Науковедение- (506) Образование- (11852) Охрана труда- (3308) Педагогика- (5571) Полиграфия- (1312) Политика- (7869) Право- (5454) Приборостроение- (1369) Программирование- (2801) Производство- (97182) Промышленность- (8706) Психология- (18388) Религия- (3217) Связь- (10668) Сельское хозяйство- (299) Социология- (6455) Спорт- (42831) Строительство- (4793) Торговля- (5050) Транспорт- (2929) Туризм- (1568) Физика- (3942) Философия- (17015) Финансы- (26596) Химия- (22929) Экология- (12095) Экономика- (9961) Электроника- (8441) Электротехника- (4623) Энергетика- (12629) Юриспруденция- (1492) Ядерная техника- (1748) Arhitektura- (3434) Astronomiya- (809) Biologiya- (7483) Biotehnologii- (1457) Военни бизнесмен (14632) Висока technologies- (1363) Geografiya- (913) Geologiya- (1438) на държавата (451) Demografiya- ( 1065) Къща- (47672) журналистика и смирен (912) Izobretatelstvo- (14524) външен >(4268) Informatika- (17799) Iskusstvo- (1338) историята е (13644) Компютри- (11,121) Kosmetika- (55) Kulinariya- (373) културата е (8427) Lingvistika- (374) Literatura- (1642) маркетинг-(23702) математиците на (16968) Механична инженерно (1700) медицина-(12668) Management- (24684) Mehanika- (15423) Naukovedenie- (506) образователна (11852) truda- сигурност (3308) Pedagogika- (5571) Poligrafiya- (1312) Politika- (7869) Лево- (5454) Priborostroenie- (1369) Programmirovanie- (2801) производствено (97 182 ) индустрия- (8706) Psihologiya- (18388) Religiya- (3217) Svyaz (10668) Agriculture- (299) Sotsiologiya- (6455) на (42831) спортист строително (4793) Torgovlya- (5050) транспорт ( 2929) Turizm- (1568) физик (3942) Filosofiya- (17015) Finansy- (26596) химия (22929) Ekologiya- (12095) Ekonomika- (9961) Electronics- (8441) Elektrotehnika- (4623) Мощност инженерно ( 12629) Yurisprudentsiya- (1492) ядрена technics- (1748)

Etap redaguvannya текст АВО

план

2. Lektsіya Redaguvannya един як и главня chinnikіv yakіsnogo perekladu

Osnovnі ponyattya аз termіni perekladoznavstva

Казвайки, за pereklad, mi'll koristuvatisya vіdpovіdnoyu termіnologієyu науката за pereklad. За zapobіgannya dvoznachnostі rozumіnnya neobhіdno украински благородство termіni че їhnі anglіyskі ekvіvalenti:

1. Източник език (SL) Mova origіnalu / pershotvoru / vihіdna Mova
2. Целеви език (TL) Mova perekladu / drugotvoru / tsіlova Mova
3. Източник текст Origіnalny / vihіdny текст
4. Целева текст Текст perekladu / tsіlovy текст
5. преводач Perekladach
6. Interpreter / превод Tlumach / tlumachennya
7. еквивалентност Ekvіvalentnіst
8. Сходните-липсват думи Думи Не Scho труд ekvіvalentіv в MP / bezekvіvalentna лексика
9. Точен / точен писмен / устен превод Точно pereklad
10. Верен писмен / устен превод адекватност pereklad
11. Верността на писмен / устен превод Adekvatnіst perekladu
12. Безплатен превод / превод Vіlny perekaz
13. Free / хлабав писмен / устен превод Vіlny pereklad
14. Последователен превод / превод Poslіdovny pereklad
15. Описателен превод / превода Opisovy pereklad
16. Добър / успешен превод далеч pereklad
17. Вътрередова превод / превода Pіdryadkovy pereklad / pіdryadnik
18. Тълкуване / устен превод Usny pereklad
19. Буквален превод / превода буквално pereklad
20. Вербална превод / превода Doslіvny pereklad
21. Литературният превод / превода Lіteraturny pereklad
22. Литературно художествен превод / превода Hudozhnіy pereklad
23. Off-ръка превод / устен Pereklad без pіdgotovki
24. Sight превод / тълкуването на виждане Pereklad ите Arkusha
25. Синхронно / симултанен превод Синхронно pereklad
26. стихосложение Vіrshovy (poetichny) pereklad
27. Груб превод / превода Robochem varіant perekladu
28. трансформация Transformatsіya
29. транскрипция Transkriptsіya
30. транслитерация Translіteratsіya



1. Роля в redaguvannya protsesі pіdgotovki текст

2. Viznachennya ponyattya "redaguvannya"

3. redaguvannya текст Etap

1. Ролята на редактора в pіdgotovki на текст protsesі

Redaguvannya як sotsіalno neobhіdny процеси opratsyuvannya текст іsnuє в zhittі suspіlstva vzhe blizko tisyach dvoh и половина rokіv срещу redaguvannya як науката vinikla dosit наскоро - по-малко след това stolіttya което аз okremih doslіdzhen, prisvyachenih Yogo rozvitku, боде Scho малко. Redaguvannya текст - TSE оглед svoєrіdny lіteraturnoї dіyalnostі в protsesі yakoї редактор zavzhdi virіshuє tvorchі zavdannya, бира, vodnochase, vistupaє в rolі doslіdnika.

Изискване на profesіonalah ите vidavnichoї Spravi іsnuvala zavzhdi. Nezvazhayuchi на тези Scho zmіst разбере "vidavets", "редактор" zmіnyuvavsya vіdpovіdno да vimog, SSMSC vinikali върху какво чи іnshomu etapі rozvitku, pevnі profesіynі vlastivostі че osobistіsnі на Quality, pritamannі predstavnikam vidavnichoї клон, zalishalisya nezmіnnimi. Преди тези "константи" в vіtchiznyanomu dosvіdі vidavnichoї право дава redaguvannya mozhna vіdnesti CREATIVE pіdhіd да rozv'yazannya vsіh мощност, pov'yazanih ите vidavnichoyu pіdgotovkoyu avtorskogo origіnalu. Vodnochase Велма dinamіchnі transformatsії в sferі икономиката vidavnichoї полето, в pravovіy bazі, tehnіchne че tehnologіchne pereozbroєnnya клон, komp'yuterizatsіya redaktsіyno-vidavnichih protsesіv, printsipovі zmіni в strukturі на virobnichogo процеси - пресечен Цзе bezumovno, visuvaє преди Suchasnyj редактор ниската novih profesіynih vimog.

Neobhіdnіst "Опознай себе си" в съзнанието printsipovo іnakshoї координатна система - rinkovoї - zmіnila редактор kіntsya 90 rokіv двадесетия stolіttya не лишения в profesіyno-dіlovomu че organіzatsіyno-CREATIVE, пиво-ти в psihologіchnomu planі: на zmіnu retelnomu tsenzorovі (Scho tsіlkom vіdpovіdalo дух radyanskoї училище redaguvannya) ABO е akuratno vikonavtsevі priyshov fahіvets, Yaky volodіє широка гама от profesіynih знания аз navichok Scho често vihodyat за mezhі vuzkih іnteresіv, zdatny priymati samostіynі rіshennya, pіdpriєmets, Yaky vmіє Brati vіdpovіdalnіst върху себе си.

Преди obov'yazkovih "константи" redaktorskoї profesії - bezdogannoї movnoї іntuїtsії че kompetentsії, umіnnya logіchno аз chіtko misliti, shirokoї erudovanostі, umіnnya analіzuvati rіznomanіtnі komunіkativnі situatsії, знания psihologії avtorskoї pratsі, chitatskoї povedіnki, volodіnnya основите hudozhno-tehnіchnogo украсена vidavnichoї produktsії че іn. - Дода obov'yazkove Znannya vidavnichogo маркетинг, Scho Yogo daє zmogu nazivati ​​nasampered vidavtsem, аз, zvіsno, umіnnya koristuvatisya в pіdgotovtsі Vidanov да Druck novіtnіmi Komp'yuterniy vidavnichimi tehnologіyami.

2. Viznachennya ponyattya "redaguvannya"

Redaguvannya viznachayut як pereglyad (іnshimi analіz думи, контрол) и vipravlennya povіdomlen. На Dumka bіlshostі doslіdnikіv предмет redaguvannya Je донесе ob'єkta redaguvannya в vіdpovіdnіst да chinnih аз имам Pevnyi час suspіlstvі специфични изисквания и takozh Yogo CREATIVE optimіzatsіya, metoyu yakoї Je otrimannya задачи sotsіalnogo Ефект. Process redaguvannya polyagaє в perevіrtsі Informácie ите metoyu udoskonalennya ABO vipravlennya її структура zmіstu, vіdpovіdnostі, zavershenostі, logіchnoї poslіdovnostі, metodіv prezentatsії.

Redaguvannya perekladu, tobto udoskonalennya іsnuyuchogo vzhe Yogo varіantu, buvaє dvoh tipіv. Според о-Perche, Цзе avtorske redaguvannya, ако текстовия редактор Своге vistupaє себе Perekladach. В друг, Цзе redaguvannya завършен текст, як човек на zdіysnyuє іnsha, tobto редактор. Vinikaє мощност, naskіlki neobhіdno zaluchati да perevіrki редактор, Yaky Je storonnoyu специфичен и redaguvannya Mauger zdіysniti себе Perekladach. В съжалявам за zabezpechennya perekladu visokoї на Качеството не dostatno лишаване avtorskogo redaguvannya.

Avtorske redaguvannya не vіdrіznyaєtsya nіchim іstotnim ОД novih poshukіv varіantіv в protsesі perekladu. Polyagaє проблем в действителност Scho Mauger Дачи Perekladach не адекватна, ob'єktivnu otsіnku Своге текст Йому vazhko uyaviti mehanіzmi spriynyattya, SSMSC ще има retsipієntіv, че лишаването, Scho vіn Je автора на текста.

Редактор zavzhdi Je Perche retsipієntom Уведомление аз nache viprobovuє Yogo spriynyattya sobі върху себе си. Redaguvannya Уведомление редактор profesіonalom Je ob'єktivno neobhіdnim че obov'yazkovim. Іz tsogo, zvichayno не категорично viplivaє zaperechennya mozhlivostі samoredaguvannya. Samoredaguvannya, zdіysnene автор, който на е redaguvannya Уведомление редактор profesіonalom, povinnі dopovnyuvati odne един Aje obidva Vidi spryamovanі редакции на текста на Quality polіpshennya, dosyagnennya Yogo dovershenostі.

Redaguvannya Got svoї spetsіalnі методическа vikonannya. процедури ТСЕ poslіdovnіst SSMSC дават zmogu vіdshukati в okremih компоненти Уведомление vіdhilennya ОД норми, които vipraviti їh - Методи redaguvannya. Redaguvannya skladaєtsya S dvoh povnіstyu rіvnopravnih процедури - analіzu (контрола), че vipravlennya (rekonstruktsії) текст. процедура Stosovno Tsikh може skazati Scho analіz (контрола) - TSE процедура Poshuk, fіksatsії че lokalіzatsії pomilok в povіdomlennі и vipravlennya (rekonstruktsіya) - TSE ПРОЦЕДУРА vidalennya в povіdomlennі pomilok, viyavlenih в protsesі контрол.

Vidіlyayut три аспекта perekladu, SSMSC potrіbno perevіriti редактор:

• stupіn formalnoї vіdpovіdnostі origіnalu текст

• stupіn formalnoї vіdpovіdnostі в kіntsevіy movі,

• stupіn smislovogo navantazhennya че priynyatnostі за tsіlovoї auditorії.

Analіz етап formalnoї vіdpovіdnostі origіnalnomu текст може да бъде zdіysnyuvati начини Еиад: АВО retelnim porіvnyannyam структури Scho spіvvіdnosyatsya, АВО otsіnkoyu zagalnih vіdmіnnostey в perekladі че origіnalі. Zavdannyam редактор Je viyavlennya етап zrozumіlostі стойност zmіstu уведомяване. Tsі аспекти viznachayut spetsifіku redaguvannya perekladіv, як tіsno pov'yazana ите vikoristannyam знания іz kontrastivnoї lіngvіstiki. Bіlshіst текст peredaєtsya за взаимопомощ pozamovnih zasobіv, stvoryuєtsya opovіdannya културна среда, и ТСЕ, в неговата Черга, viklikaє trudnoschі в perekladі. Pereklad практически bazuєtsya на znannі kontrastivnoї lіngvіstiki че tipologії dvoh атоми. Pid час perekladu Perekladach vikoristovuє porіvnyalny analіz метод як VIBOR форма, як naybіlsh адекватно peredaє zmіst аз, аз poperedno obranu форма. Том redaguvannya така самостоятелно як аз pereklad, pov'yazane е такава rozdіlami знания Mova як че mislennya, Mova, че културата, че психологически sotsіolіngvіstika. В tsomu аз polyagaє spetsifіka profesії perekladіv редактор.

Oskіlki редактор преди stoїt не virіshennya odnієї zadachі, Yogo робот Got Booty organіzovanoyu че sistematizovanoyu.

Etap stvorennya че redaguvannya perekladu: avtorske redaguvannya че redaguvannya в vidavnitstvі (ABO редактор profesіonalom)

Process vіdtvorennya T1 от T2 tekstі vіdbuvaєtsya има три Etap: 1. рецептивните-analіtichny; 2. продуктивни, е синтетичен; 3. Zavershalny.

В Persha etapі Perekladach spriymaє приятел dіysnіst, stvorenu автор. Krіm на Perekladach osmislyuє zmіst T1 в formі chuzhomovnih zasobіv.

От друга etapі vіdtvoryuєtsya zmіst T1 zasobami MTIE perekladu (MP).

На третия etapі vіdbuvaєtsya perevіrka че redaguvalne shlіfuvannya stvorenogo текст.

В Persha etapі Perekladach vistupaє як критик; от друга страна - на Як-vcheny fіlolog в poєdnannі Zi zdatnostyami fahіvtsya tієї знанията клон ABO Mistetstvo да yakih nalezhit pershotvіr; На третия etapі Perekladach - samoredaktor-stilіst.

Браздите nashoї distsiplіni rozglyanemo bіlsh детайл Закона Etap Perekladach tretіy разумно - avtorske redaguvannya текст perekladu. На tsomu etapі vіn zdіysnyuє takі operatsії:

1. Usuvayutsya dopuschenі leksichnі че gramatichnі pomilki.

2. Zdіysnyuєtsya korektsіya структурно официално zv'yazkіv mіzh okremimi фрагменти от текст.

3. Vivіryaєtsya smislova spіvvіdnosnіst mіzh Частейн текст.

4. Udoskonalyuєtsya slovovzhivannya (zokrema usuvaєtsya yavische залепване - roztashuvannya едно аз се успокои slіv на vіdstanі slіv 5-9).

5. Udoskonalyuyutsya sintaksichnі konstruktsії vseredinі fragmentіv себе си.

6. Uzgodzhuyutsya stilіstichnі osoblivostі vіdpovіdno T2 да T1.

7. Zakіnchuєtsya perekladatske redaguvannya остатъчна vichituvannyam аз stvorennyam довършителни varіantu perekladu.

Process redaguvannya perekladu редактор profesіonalom mozhna podіliti на takі Etap:

1) oznayomlennya и текст origіnalu че perekladu Scho vklyuchaє на skanuvannya текст як spryamovane на viznachennya предмети, stilіstichnih Особено, на Quality vzhitoї в dokumentі MTIE; іdeї schodo mozhlivostey pokraschennya текст;

2) zvіrennya текст perekladu ите vihіdnim текст и TSE poslіdovna, retelna perevіrka vіdpovіdnostі кожата дума, фраза kozhnoї perekladu vihіdnomu текст єdnostі vikoristanoї termіnologії, logіchnostі vikladu и takozh porіvnyannya smislovogo стойности. Tsey Etap vklyuchaє робот Зи речници, dovіdnikami, тройна Іnternet, konsultatsії повече фермери, които spetsіalіstіv tієї чи іnshoї клон. Редактор neobhіdno майка лист notatok де б zaznachalis vlasnі заглавия, termіnologіya и takozh pomilki че vipravlennya Scho Дъсти zmogu zabezpechiti odnorіdnіst vzhitoї termіnologії;

3) Добавяне на smislovih аз stilіstichnih редакции; perevіrka текст на nayavnіst gramatichnih, orfografіchnih, punktuatsіynih, sintaksichnih че іnshih pomilok.

Vipraviti pomilku nedostatno, Aje neobhіdno всички uzgoditi изказване perevіriti Yogo zavershenіst не zabuvati в tsomu за іndivіdualny Perekladach стил.

4) zavershalny Etap - porіvnyannya poperednogo текст и Yogo novim varіantom, остатъчен perevіrka текст.

Един іz dopomіzhnih zasobіv редактор за Mauger Защо контролен лист в Пари ли zaznachenі golovnі елементи, върху SSMSC neobhіdno zvertati uwagi PID час redaguvannya за zabezpechennya chіtkostі че tochnostі perekladu:

Orfografіya
Ø пунктуация
Ø граматика
Ø Vіdpovіdnіst termіnologії
Ø Yednist termіnologії, Vlasnyi заглавия
Ø Повтаряйки, като прескочите
Ø синтаксис
Ø Stilіstichna poslіdovnіst
Ø Структурната organіzatsіya
Ø Logіchnіst vikladu

Zavdannya, SSMSC postayut до редактора, Демба doskonalogo vimagayut ОД аз точно познаване на граматиката, че MTIE, bezdogannogo pochuttya стил редактор, отговорен postіyno rozvivati ​​pam'yat си, че uwagi че Бути obіznanim іz Suchasnyj стандарти redaguvannya че dіysnimi стандарти. Krіm на редактора виновен Бути компетентност при znannі MTIE, а yakoї vikonuvavsya pereklad, че има znannі MTIE на як perekladalos, компетентност в клона termіnologії pevnoї да yakoї nalezhit Tsey pereklad, редактор на krіm Got vmіti pratsyuvati ите dopomіzhnoyu lіteraturoyu.

Редактори neobhіdnі редовно trenіng, postіyna робот над тях. Profesіyny редактора, отговорен pogliblyuvati svoї kozhnіy знания на клон, а yakoyu Йому донесе stikatisya и TSE peredbachaє neskіnchenny учебния процес protyagom usієї kar'єri.

Pіdsumovuyuchi, hotіlos zaznachiti Scho pereklasti nedostatno текст vіrno изпрати на обитателите zmіst mіzhkulturnogo уведомяване. За обитателите otrimati в rezultatі pereklad vіdmіnnoї на Quality, към робота не zaluchayutsya лишаване tematichnі perekladachі и takozh spetsіalіsti редактор SSMSC retelno perevіryayut perekladeny materіal, uzgodzhuyuchi Yogo и хора за yakih текстови Scho perekladaєtsya, Je Частейн natsіonalnoї култура, която profesії.

Редактор vidavnitstva виновен Бути obіznanim іz основите perekladoznavstva в tsіlomu аз, Особено, іz praktikologієyu аз perekladu критик. Редактор Got благородство movu origіnalu, обитатели kvalіfіkovano otsіnyuvati rіven doskonalostі текстови perekladu stosovno текст origіnalu.

Най-редактор, отговорен благородството аз vmіti zdіysniti всички онези Scho знае, че аз vmіє Perekladach, аз, krіm на Got Booty zdatnim zrobiti текст perekladu bіlsh doskonalim, anіzh един Yaky мишена Perekladach. В protsesі redaguvannya perekladu Editor трябва да отида на всички Пътя, Yaky proyshov Perekladach. Todі, ако vіn zaglibitsya в perekladatsku laboratorіyu, oznayomitsya и рифове аз mіlinami, SSMSC виновен Dolata Perekladach, todі не Bude простя контролера редактор, и poradnikom, kvalіfіkovanim dobrozichlivim критик. Zvichayno редактор perekladu Got Booty obіznanim іz usіma tonkoschami tehnіki perekladu, priyomami perekladu. За tsogo vіn виновен oznayomitisya ите dosvіdom vіtchiznyanih аз, аз съм zarubіzhnih perekladachіv redaktorіv. Redaktorska PRACE potrebuє голяма vmіnnya, dosvіdu тата мярка. Преди редактор postayut две zavdannya - perevіriti текст nayavnіst pomilok аз, след като е бележка, viyaviti vinyatkovu chutlivіst да CREATIVE Perekladach почерк. Porushuvati начин avtorskogo писмо аз не е vrahovuvati stilovih Особено не vikladu mozhna.

Otzhe, perevіrka perekladu - TSE ostannіy CRIC protsesі otrimannya адекватно, povnotsіnnogo perekladu. Том и vpevnenіstyu mozhna stverdzhuvati Scho redaguvannya - ТСЕ nayvazhlivіshy Etap virobnichogo процеси в vikonannі pismovogo perekladu Scho zabezpechuє контрол на качеството perekladu Шляков retelnoї perevіrki perekladu на vіdsutnіst pomilok че Yogo vіdpovіdnіst vihіdnomu текст. Takі tehnologіchnі скица dozvolyayut zabezpechiti vіdmіnnu yakіst perekladu за klієntіv и vіdmіnny pereklad - ТСЕ, Perche за всичко zaporuka положителен іmіdzhu.

Samoperevіrki мощност до:

1. Rozkriyte роля в redaguvannya protsesі pіdgotovki текст.

2. chomu polyagayut osoblivostі pratsі Suchasnyj редактор?

3. Дайте viznachennya ponyattya "redaguvannya".

4. SSMSC іsnuyut типи redaguvannya tekstіv?

5. Shcho Такео методичен Тази процедура redaguvannya tekstіv?

6. SSMSC аспекти perekladu potrіbno perevіriti Редактор? По същество chomu polyagaє tsієї perevіrki?

7. SSMSC osnovnі Etap redaguvannya текст?

8. SSMSC skladovі kompetentsії Suchasnyj редактор?

Osnovnі ponyattya аз termіni: redaguvannya, редактор, "постоянното" redaktorskoї profesії, типи redaguvannya, avtorske redaguvannya, redaguvannya Scho процедура метод zdіysnyuєtsya редактор redaguvannya redaguvannya Etap redaguvannya текст, списъци за проверка редактор, текстов редактор zavdannya Уведомление, kompetentsіya редактор.

<== Предишна лекция | На следващата лекция ==>
| Etap redaguvannya текст АВО

; Дата: 01.11.2014; ; Прегледи: 1318; Нарушаването на авторските права? ;


Ние ценим Вашето мнение! Беше ли полезна публикуван материал? Да | не



ТЪРСЕНЕ:


Вижте също:



zdes-stroika.ru - Studopediya (2013 - 2017) на година. Тя не е автор на материали, и дава на студентите с безплатно образование и използва! Най-новото допълнение , Al IP: 66.102.9.22
Page генерирана за: 0.052 сек.