Studopediya

КАТЕГОРИЯ:


Астрономия- (809) Биология- (7483) Биотехнологии- (1457) Военное дело- (14632) Высокие технологии- (1363) География- (913) Геология- (1438) Государство- (451) Демография- (1065) Дом- (47672) Журналистика и СМИ- (912) Изобретательство- (14524) Иностранные языки- (4268) Информатика- (17799) Искусство- (1338) История- (13644) Компьютеры- (11121) Косметика- (55) Кулинария- (373) Культура- (8427) Лингвистика- (374) Литература- (1642) Маркетинг- (23702) Математика- (16968) Машиностроение- (1700) Медицина- (12668) Менеджмент- (24684) Механика- (15423) Науковедение- (506) Образование- (11852) Охрана труда- (3308) Педагогика- (5571) Полиграфия- (1312) Политика- (7869) Право- (5454) Приборостроение- (1369) Программирование- (2801) Производство- (97182) Промышленность- (8706) Психология- (18388) Религия- (3217) Связь- (10668) Сельское хозяйство- (299) Социология- (6455) Спорт- (42831) Строительство- (4793) Торговля- (5050) Транспорт- (2929) Туризм- (1568) Физика- (3942) Философия- (17015) Финансы- (26596) Химия- (22929) Экология- (12095) Экономика- (9961) Электроника- (8441) Электротехника- (4623) Энергетика- (12629) Юриспруденция- (1492) Ядерная техника- (1748) Arhitektura- (3434) Astronomiya- (809) Biologiya- (7483) Biotehnologii- (1457) Военни бизнесмен (14632) Висока technologies- (1363) Geografiya- (913) Geologiya- (1438) на държавата (451) Demografiya- ( 1065) Къща- (47672) журналистика и смирен (912) Izobretatelstvo- (14524) външен >(4268) Informatika- (17799) Iskusstvo- (1338) историята е (13644) Компютри- (11,121) Kosmetika- (55) Kulinariya- (373) културата е (8427) Lingvistika- (374) Literatura- (1642) маркетинг-(23702) математиците на (16968) Механична инженерно (1700) медицина-(12668) Management- (24684) Mehanika- (15423) Naukovedenie- (506) образователна (11852) truda- сигурност (3308) Pedagogika- (5571) Poligrafiya- (1312) Politika- (7869) Лево- (5454) Priborostroenie- (1369) Programmirovanie- (2801) производствено (97 182 ) индустрия- (8706) Psihologiya- (18388) Religiya- (3217) Svyaz (10668) Agriculture- (299) Sotsiologiya- (6455) на (42831) спортист строително (4793) Torgovlya- (5050) транспорт ( 2929) Turizm- (1568) физик (3942) Filosofiya- (17015) Finansy- (26596) химия (22929) Ekologiya- (12095) Ekonomika- (9961) Electronics- (8441) Elektrotehnika- (4623) Мощност инженерно ( 12629) Yurisprudentsiya- (1492) ядрена technics- (1748)

Основните методи за превод




В класификацията на видовете преводи

В литературата се характеризира с много видове трансфери, разпределени на базата на различни критерии:

1) Класификация изпълнение на духовна и практическа текст-езикова дейност (устен и писмен превод). В случай на тълкуването на материала се възприема от ухото, и при писане - визуално. В случай на тълкуване създава устен превод, и в писмена форма - писмена версия.

2) Класификация на превода въз основа на счетоводното отчитане на умствените механизми. Такива механизми са: възприемането на суровина, съхранението, преминаване от един език на друг, формулирането на превода, преводът на сроковете. Механизмът на възприятие, според R.K.Miner-Belorucheva, може да се характеризира, както следва: 1) възприемане на текста може да зависи от слухови или зрителни анализатори; 2) възприемането на текста влияе факторът на повторяемост; 3) възприемането на текста зависи от това колко голям възприеманите речеви сегменти; 4) много зависи от времето, което може да бъде посветена на преводача, за да превключите от изходния език на целевия език [Mignard-Beloruchev].

След като информацията е получена, че е особено важно трансфер на условията за регистрация. Регистрация може да бъде устна или писмена, много зависи от това дали преводачът възможност за коригиране на текста. Възможността за корекция може да бъде еднократно или многократно. клирънс превод зависи също така от условията на времето за разпространение на основните операции в процеса на превод, т.е. в този случай означава синхронизацията или последователността на операциите. Въз основа на горните характеристики, можете да зададете следните видове трансфери: 1) превод; 2) интерпретация; 3) Трансфер до чинията; 4) консекутивен превод; 5) abzatsnoy-фразеологични превод; 6) двупосочен превод

3) психолингвистика класификация.

L.S.Barhudarov също класифицира видове преводи въз основа на счетоводната превода на действие (процес и метод за създаване на възприемането на текста) и вида на преводаческа дейност. В този случай, са следните видове трансфери: 1) писмено-превод (както текст, използван в писмена форма); 2) орално-устен превод (както текст, използван в устна форма). В рамките на този вид превод се разграничават следните сортове: поредна или симултанен превод. Последователен превод се извършва или след предоставяне на всички на оригиналния текст ( "собствена последователност превод на речта монолог") или в паузите красноречие говорителя след подаване на няколко изречения или едно изречение ( "abzatsnoy-фазов преход"). Симултанен превод се извършва едновременно с изказването на оригиналния говорител, че е симултанен превод става едновременно синхронизирано възприятие на оригиналния текст и генерирането на превод на текст. Естествено, тълкуването изостава в-фазов преход, или изместване на фазата, или повече писти напред от ораторски реч, че е станало възможно благодарение на така наречения механизъм на вероятностно прогнозиране. Писането-тълкуването или устен превод на писмен текст: DICE се използва в писмена форма, IL - устно. Има и два възможни варианта: трансферът може да се извърши едновременно с четенето на оригинала на себе си или последователно, след като е прочел целия текст на оригинала или poabzatsno. Тези подтипове писмени тълкуване може да се нарече "реалното прехвърляне от лист" и "трансфер лист от подготовката." Орално-превод или превод на устно текст. DICE се използва орално. DICE - в писмена форма. На практика, този вид превод се използва рядко.



4) Класификация съгласно стиловото разнообразие и въз основа на счетоводните функции.

V.V.Sdobnikov O.V.Petrova и класифицира вида превод от жанрови и стилистични критерии, като набляга на два основни вида превод: 1) изкуството; 2) информативни. "Литературен превод - пишат авторите, - се нарича превода на литературни творби, чиято основна задача е да се произвежда речта TL по време на работа, способен да предостави художествено-естетическо въздействие върху получателя. Съответно, прехвърлянето се нарича информационен превод на специализирани текстове, чиято основна функция е да докладва някаква информация, но не и в художествено-естетическо въздействие върху читателя. Тези текстове включват всички използвани материали от научни, бизнес, социални, политически, потребителите и други. Nature.

Преводът на информативно-нататъшно разграничаване на различните подтипове в зависимост от оригинала, принадлежащи към определен функционален стил. DICE (социално-политически превод - превод на вестници и информационни материали, научни и технически превод, превод на официален бизнес, военните, превод на рекламни материали, превод на патенти и т.н.

Арт и информативни видове преводачески различават главно по функции: естетически (литературния превод), информативен функция, комуникация, комуникативно и информативен превод.

Литературният превод - термин, облечен metalinguistic характер. Той се използва за обозначаване на съвкупността от сложни и неясни понятия, свързани с творческото решаване на проблеми на междукултурния и кръстосано език mezhliteraturnogo и посредничество. "Самата концепция на литературния превод, - пише T.A.Kazakova - предлага креативна трансформация на литературния оригинал е не само в съответствие с публикуваните стандарти, но също така и с използването на всички необходими изразителните възможности на целевия език, следван от трансформацията на културно обосновани литературни черти на оригинала и емоционални естетическа информация, което е присъщо на сценария като система вторичен знак "[Казаков, 2006, 11].

5) Класификация на трансферите, като се вземат предвид степента на език контакт в процеса на превод.

Класификация на превода се извършва въз основа на това, особеностите на прехода от едно съобщение, т.е. сигнална последователност в един език на друг съобщение, т.е. последователност сигнали в различен език от предварително определени съответствия между системите на двата езика. В становището на V.Rozentsveyga, според установят взаимно между езиците за контакт могат да бъдат изпълнени няколко типа трансфер: 1) буквални, ако елементът 1 и езикът е включена в общата част и I 1 и I 2, на разположение една кореспонденция между тях. Отивате от А до точка Б (т втори език) е прост транскодиране. 2) ако позицията е и не е включена в общата сума на двата езика I 1 и I 2, а след това има четири различни подтипове на превода: 1. между елемента и 1 език и някои език елемент 2 не се включват в общата подсистема определи взаимното кореспонденция. С други думи, аз 2 неволно разширява и включва подсистемите на I 1. Този превод се нарича буквално. 2. Елемент, както аз се заменя с 1 и 1 на същия език, но са включени в общата част I 1 и I 2. Освен това, този елемент е избран така, че значението на изказване запазена. След това поставете кореспонденция между 1 и принадлежащи към една и съща подсистема елемент с него в език I 2. Такова прехвърляне се нарича опростяване; 3. Продуктът беше и I 1 се предава дословно или опростени в съответствие с описанието на процедурата, в случаите, (1) и (2). След това, така полученият елемент в I 2 се заменя със елементи B 1, B 2, В 3 ,. , , В М, т.е. един от елементите на клас B, където е избран елемент, след определени правила I 1. Тя се взема предвид като елемент в сближаване с други елементи от I 2. Този превод се нарича адекватно; 4) член на език 1 се заменя с един от елементите в I 2, и една или друга елемент е избран така, че да се гарантира, че тя е разминаване елемент I 1. Взети предвид в елемент на сцепление с другите елементи I 2, използвани за изготвянето на този текст. Този превод се нарича свободен стил [Розенцвайг 1951, 3-4].

Класификацията на превод S. Talzhanova също да вземе предвид тези видове преводачески като свободен (безплатен), адекватна, дословно:

"Първият - свободен превод, процесът се дължи на непознаване на езика, литературен тон на оригинала и неговите функции. Накратко, има свободен трансфер в началото на периода на образуване на държавата, се характеризира с "ограниченост" на културата. Вторият метод - буквален превод. Този метод е най-подходящ за някой, който разбира езика на оригинала вече, мотивите му. Когато превода на литературното наследство на велики хора "упълномощени представители (преводачи) на една малка страна, се страхуват да признаят, всяка грешка, опитайте се да превежда всяка дума. В резултат на това прехвърляне се получават толкова "точни", че те не разбират всякакви устни или читатели. Третият начин - адекватен превод. Това е най-трудната вид. Той направи много добро познаване на двете езикови преводачи, които дълбоко разбират вътрешния смисъл на чужд език творби. В допълнение, необходимо е да се разбере дълбоко езиковата интонация, език красота, начин на използване на автора. Превод ще сгъваема в случай на равенство на културното ниво на двата народа (преводача и оригиналния автор) [Talzhanov 1962].


Както можете да видите, класификацията на прехвърлянето на видове е дадено според различни критерии: 1) под формата на духовното и практическата, текст-езикова дейност; 2) въз основа на счетоводното отчитане на умствените механизми; 3) психолингвистика класификация; 4) на жанра и стилистични особености на текстове и функции, изпълнявани от доминантата; 5), като се вземат предвид степента на контакт в дейността на езиковия превод; 6) в зависимост от това, което извършва превод. Избор на различни видове преводи, поради наличието на различни условия на процеса на превод, разнообразие от функции, изпълнявани от превода, естеството на възприема информацията и др. Знаци. Най-общата класификация на превода въз основа на посочените по-горе критерии, може да се види в №7 в схемата.

Анализ на преводни видове показва тяхното многообразие. Сред тях са няколко основни типа: литературния превод и информативен превод, отпуснати от haraktertsu преведени текстове и форми на превода (от природата интерпретатор действие) - (устен, писмен, устен и писмен вид, писане, писане, орални-устни, писмени, устни преводи ,

В процеса на превод от един език на друг трябва да са наясно с методите за превод. Обикновено те се говори за два метода за превод: трансформираща, interlinearnom, прагматични. Трансформацията метод трансфер - е да се използва трансформация в процес на превод на изходния текст. Според V. Sdobnikova, OV Петрова, "всяко използване на преводачески трансформации (лексикална, граматична, стилистични) и неизползване на формални и структурни съответствия е реализацията на метода за преобразуване на превод" [Sdobnikov, Петров, 2007, 261].

II Rezvin и VY процес превод Rozetsveyg interlearnym нарича превод на предварително определен съответния известен интерпретатор преди трансфера. В този случай, има незабавен преход от знак да подпише ИЯ РуА. Последното е формално структурно съответствие DICE знак (от същия тип или neodnotipnym), което съответно означава interlinearnost превод. метод Прагматичен трансфер включва корелация на ситуации, комуникационни постулати и принципи на комуникация в Ия и РуА. Като част от метода на трансформация, използвайки такава трансформация, тъй като инстанция, обобщаване, antonymic превод, компенсация, преустройство, подмяна на части на речта, замяната на наказанието, на мястото на синтаксиса в комплекс изречение, допълнения, пропуски.

Като част interlinearnogo метод за превод използва техники като транскрипция, транслитерация, проследяване и буквален превод.

Прагматичен начин за прехвърляне се отнася до методи за съгласуване с други методи за трансфер, като обяснение в текста (който може да бъде под формата на добавки, така че се отнасят за трансформацията на процеса за превода), podstranichnye бележки под линия и коментари към отделните явления в текста, има начин да се запази interlinearnosti превод.

Нека накратко характеризира техники за превод в рамките на методите за превод. По този начин, методът на преобразуване включва прилагането на такива методи, които превръщат устройството на изходния език трябва да бъде преведен. L.S.Barhudarov, разработена типология на преводаческите трансформации (пермутации, замествания, добавяния и пропуски), въз основа на факта, че "превръщането на превод - това са много и разнообразни напречно език качество преобразуване, които се извършват, за да се постигне еквивалентност превод (" адекватността на превода ") въпреки несъответствията в официалните и семантичните системи на двата езика "[Barkhudarov, 1975, 190].

Пермутации - промяна в структурата на изреченията на езика източник на целевия език, когато компонентите на първоначалното предложение за промяна на мястото на езиковия превод. В този случай, думата промени фиксирани ред, например, на английски изречение може да съдържа една голяма група, за да бъде с неопределен статията. Тази група е в центъра на комуникация, в превод, тъй като се извършва в края на офертата:

Голяма вълна от действия от всички видове риба - голяма и щанд, речен и морски, тревопасни и хищни - за места с повече храна и по-чиста вода се увеличава.

Налице е нарастващо движение на всички видове риби - големи и малки, речен и морски, растителноядни плячка - на място с изобилие от храна и чиста вода.

Много хора са помогнали чрез дискусии и редакторска критика.

В изданието на книгата присъстваха много членове на персонала, които обсъждат и критикуват текста.

Преводачът превежда предложението, да се излиза от тази цел, и да се променя неговият синтактичен структура.

Резервни части на речта - добре дошли замяна на липсващи части на речта, които не съвпадат с формите и структурите на целевия език. Ако първоначалната форма не е в целевия език, или изпълнява други функции, той може да бъде заменен с друг, или да промени характера си. Смяната Приемът се използва в случаи на недостатъчна съвместимост на правилата, правилата за използване на различни езици, например, в един английски изречение пекат кифли до светло-златист наложително използва като форма на представяне на кулинарни действие. На руски, императива се заменя с неопределен-лична форма на глагола, която съвпада с формата на трето лице, единствено число + частица Xia:

Бисквити се пекат до златисто кафяво.

Добавянето - добре дошли въвеждане на допълнителни думи в структурата на изречението в превод, например, на кратко английски изречения изискват обширен изразяване на мисълта на руски език. Следователно, допълнителни думи, добавени срв в процеса на превод.:

Любопитството уби котката

носа Любопитно Варвара разкъсан

Free ръка, а

Пълна свобода на действие.

Пропускането - техника, когато преводът на отделни думи, фрази и дори клаузи, излишни, от гледна точка на преводача не е необходимо да се предадат означава мивка в превод, са намалени, например:

Ръцете й се спряха един до друг на нейната обиколка

Ръцете й лежаха кротко в скута си.

За лексикални трансформации, които допринасят за превръщането на отделните думи, фрази, които описват превод, обобщаване, хипер-giponimicheskaya семантична трансформация, хипо-giperonimicheskaya семантична трансформация, компенсация, antonymic превод.

Описателен превод. Същността на превода описателен е такава трансформация, когато думата в процеса на превод се заменя с фразата, перифразирам, описателен израз, в някои случаи, евфемизми като: деликатен - деликатен човек, изискан мъж, човек с един фин, деликатен вкус; под - Хакни. Описателен превод се използва паралелно с транскрипцията и транслацията се използва в реалност, например, доларът [дел '] - паричната единица на САЩ. Описателен метод се използва при липса на редовен речника на съответствието или за неравностойност на значенията на думите, функциите на съответните звена в езика на източника и целта.

Обобщаване на първоначалното значение на думата - това е обобщение на думата, да я използват в генерализирана форма, например, tymak, Shlychkov, malakhai, шапка - един вид прическа. Преводач може да замени конкретни стойности обобщаващи думи - "шлем". С повсеместното семантична трансформация се случи между думите, които са в отношения на хипо-giperonimicheskih. Когато giponimicheskih трансформации - генерализация настъпва, бездействие, обсипан отличителна стойност на оригиналните единици на своя чуждоезичен еквивалент, например, в английския израз «стара птица, на» е настроен на "старата птица". Тя giponimicheskoe ценим по-тесен. Ние говорим за конкретен врабче, като някакъв опит. При прехвърляне на израза «не Старите птици трябва да бъдат уловени с плява», «стара птица не е хванат с плява," там е семантична трансформация - смени сепуку призрак - една по-обща ". Стари врабче" В случай на добавяне обсипан отличителна стойност на оригиналните semes на външната си език, има подмяна шпионин (общо понятие) сепуку. Тази конкретизация на концепцията, като руската поговорка "една ябълка не пада по-далеч от дървото" може да се преведе като като баща, като син, или като дървото, така че плодовете.

Ограничението или спецификациите на оригиналния смисъл на думата се използва в случаите, когато общата сума, увеличена родово стойност се заменят с видове, от по-тесен смисъл на думата, съответстваща на конкретна ситуация, като нож - мачетето, брадвичка; в изразите: за опознаването на околната среда; да се проучи пазара, за изследвания в класическата литература на думата "разглежда" стеснява, става тясна зависимост от контекста на използването му, или ситуацията, CF:. опознаването на района, да проучат пазара и изследване на феномена.

В някои случаи, семантичната трансформация настъпва в рамките на взаимоотношенията giponimicheskih думи на езика източник и целевия език. В этом случае одни видовые значения заменяются другим внутри общего родового понятия, например, морской волк – sea-dog; человек человеку волк – dog eat dog. Такая семантическая трансформация называется смещением .

Antonymous превод - превод на фразата използване antonymous по смисъла на изразяване, например, никой не обича екип - екип всеки го мрази; това явление е рядко - това явление не се наблюдава често. Мисля, че никой няма да откаже да помогне - Мисля, че всички сме съгласни, и тя ще ви помогне.

Evfemizatsiya оригиналната стойност - това е първоначалната стойност на неутрализация чрез замяна на по-мощен, емоционално и оценъчно значението на думата в неутрално, например, подмяна на език нападки източник на по-неутрален израз, неутрализацията на вербална агресия, подмяна на табу, например, вместо по дяволите с него, може да се каже, за да върви по дяволите или да предизвика изразяване на чужд език, вместо на грубите миризми може да се каже лоши миризми, мирише лошо, любовник - моя скъп приятел, любовник, Mar приятел, рак - canzer.

Както техники за превод част interlinearnogo се изпълняват като проследяване, транскрипция, транслитерация, буквален превод.

Транскрипция. Превод транскрипция - пресъздаване на оригиналния официално pofonemnoe лексикална единица, използвайки целеви език фонеми, фонетичен имитация на оригиналната дума. В процеса на транскрипция на оригиналния думата се появява във форма, адаптирана към фонетичните (изречени на глас) норми и закони са насочени език, например, Шекспир - Шекспир: руски форма на име трябва да е част от правилата на четене на английски правопис на звуци (ш звучи, да, S, N са преки аналози на оригинала . Звучи ги трансформират в приблизително подобни в случаите, когато не съществува фонетични аналози на руски език, в този случай английски дифтонги превръщат в monophthongs д и -. първоначалния елемент на дифтонга). Този метод на транскрипция е практично правило за предаване на британски имена в руския език.

Практически транскрипция - Влизане на чужди думи чрез националната азбука на базата на тяхното произношение. Тази транскрипция е въз основа на правилата за прехвърляне на графема или графични езикови комбинации от графеми или графичен комбинация на други езици. В контраст с транслитерация на тези правила трябва да се вземе предвид как графема и графични комбинации се произнася във всеки конкретен случай. Едно от основните изисквания за практическото транскрипцията е може би по-точно запазване на звуковата картина на предаваните думите, но заедно с това практически транскрипция трябва да е възможно да се поддържа морфемното структурата на думата, неговите графични функции, фонемното опозиция на език, който принадлежи към предава думата, Тя осигурява лекота на асимилация. В резултат на практически транскрипцията на чужди думи, без да бъдат преведени, могат да бъдат включени в текста.

Транскрипции извади собствени имена, имена, имена на фирми, компании, издателства, марки автомобили, периодични издания, етноними, имена на реалности, народни герои, отношение, например, Cherokee - Cherokee, Ford Mustang - Ford Mustang, New Press Quarterly - New Press Kyoterli , Western Michigan University, река Thanes - река Темза, на Haage - Хага, банка на Лондон - банка на Lodon, Иван Грозни - Иван Грозни и другите.

Транслитерация - официално писмо с писмо пресъздаде оригиналното лексикална единица, използвайки целеви език азбука, писмо от имитация на оригиналната форма на думата. Този метод на превод лексикална единица на оригинала чрез пресъздаване на своята графична форма с помощта на езиковия превод на писма. Това писмо от предаване на текстове и отделни думи, записани с една единствена графична система, с помощта на друга графична система, например, Lapshin на английски език се предава като Lapshin, френски Lapchine, италиански Lapsin, полски Lapszyn, Немски - Lapschin.

Паус - процес превод на вътрешния форма на думата, структурата си, като използва средства kalkiruemogo език, който поражда нов език за превод на думи, структурата и стойността мотивирани думи.

Съществуват няколко вида на сакатите - семантично, деривационна, фразеологични. Семантичната паус - думи и структури, получени от първичния материал, по подобие на вътрешния формата - мотивация и семантично модел на друг език. В този случай, изначалната думата под влиянието на друг език разширява своята семантична структура, включително и с добавянето на нови ценности, произтичащи от семантичен модел на изходния език. В този случай, думата на целевия език се използва в широк смисъл, например, тюркската дума "дом" се използва само в стойностите на: 1) үstіne октомври asylatyn USH ayaқty sheңber Temir; 2) үstіne октомври asyp tamaқ pіsіretіn, Tastan, kіrpіshten қalap zhasaғan nәrse (казахски tіlіnің tүsіndіrme sөzdіgі, 7 shі е 498b.).

Разширяването на думата "дом" по смисъла на "семеен дом" се появи на руски език през втората половина на XIX век, а стойността "център 3" - "център на нищо", се появи в средата на ХХ век, CF:. Културни центрове, центрове на индустриализация , център на въстанието, и т.н. стойността на мотивация "огнище 3" допринася за появата на семантичната структура на родния думата "oshaқ" допълнителна стойност, формирана чрез проследяване на семантична, като например: ". Әuelden Мейн де almatylyқ, оси өңіrdegі қystaularda Madeniet oshaғy өzimiz" /F.Slanov. Къз Қymbat, 369 б / .; "Майдан tіlegіne sәikes, zhastar үnemі artyғymen oryndalatyn Съвета odaғynyң бас kөmip oshaғy - kochegarkasy Донбас nemіster қolynda қalғannan бери, Karagandy өndirisi soғystan bұrynғy zhyldarғa қaraғanda USH ESE изкуство tүsken" / на I. Esenberlin. Mangystau Майдан, 59 б / .; Olardyң Ondiris ochagtaryn kөrgende қazirdiң өzinde taңdanbay қala alamaysyң "/ Қazirgi orys әңgimeleri, 43 б. /.

Деривационни паус - това са думите, които възпроизвеждат kalkiruemyh морфологична структура на думи, дизайн и модели, за които са създадени с помощта на kalkiruyuschego език. Деривационни паус възникна като превод следствие pomorfemnogo на думи. ­

По наше мнение, проследявания на словообразуване, образувани от влиянието на конвергентна на друг език, проявяващи се в използването на структурните и семантични модели на един език на друг. В случай на словообразуване при проследяването на казахстанските нови думи се появяват в резултат на изграждането на тяхната структурна и семантична модел на руски език. Повечето от думите от руски, prefixal-лексикални единици, kalkiruetsya в казахския език от фрази и комбинации от думи, комбинации от корен и да постави, например:. Zhұmyssyzdyқ (безработица), қoltaңba (ръкопис), beynezhazba (видео) dүniege kөzқaras (мироглед) қayta өrkendeu (възраждане), tөbe върха (връх), втората tұzhyrymy (извод), и др.

Комплексът руски прилагателни kalkiruetsya на казахски език на първата част на думата, а втората е направена поставя, -Ти, -m, -dy, -ly, -п, напр kөp polyusty (многополюсен) kөp tirazhdy (голям тираж).

Всички израз приет от морфологични части: корен се предава като корен и поставя руски език, съставен нанася казахски език: printsipshyl (главница), sәuletshi (архитект), mazmұndylyқ (информативно) tauarly (търговия), laboranttyқ (laborantsky) tapsyrys (справка) и др.

Разликите в граматическите езици структури raznostrukturnyh често пречат точно предаване на вътрешната структура на руски модели, така че те могат да се открояват точни или неточни деривационни проследявания. Точното местоположение на структурните компоненти на паус и проследяване на хартиени модели и техните стойности съвпадат, КФ:. Toңazytқysh (хладилник), өmirbayan (автобиография), Orynbasar (заместник), izdenushi (кандидат), shaңsorғysh (прахосмукачка), Aynalov (оборота), dabyl ( аларма), Taldau (анализ), dәleldeme (аргумент), kөzқaras (становище), tөlem (плащане), ұran (девиз), onkүndik (десетилетие), үgitshi (бъркалка), Bedel (орган), bastama (интонация), nұsқau ( инструкция), aқiқat (вярно) әdis (метод), Sheshenya (говорител), tүpnұsқa (оригинал), tolyққandy (плътен), и др.

неточна проследяване паус хартия структурната подредба на компонентите и моделът не е същото. Стойностите се припокриват. Мотивация и частично, например: kөshirme (екстракт), halyқaralyқ (международна), elshi (пратеник), daғdarys (кризата), Alka (борда), и др.

Фразеологичен трасиране е преди всичко резултат на контактите в областта на синтаксиса, които включват заеми структурния модел на поставените фрази и техните холистични стойности. Тя се състои в отстраняване на гласове от оригиналния чужд език, като играят вътрешните форми на мотивация или идиоматични изрази на друг език, с помощта на превод и заемане ограничена съвместимост на символите.

Фразеологичен проследяване с руски води до такова казахски frazeosochetany където синтактична и семантична връзка отношения на думи не отговарят на конвергенция на съществуващите правила и законите на езика. Това се случва; На първо място, защото езикът се прехвърля към възприемане на друг структурен модел в процеса на езиковия превод на фразеология чужд; от друга страна, прехвърлянето на вътрешния формата на чужд език phraseologism предизвика семантичните промени в компонентите на първичната frazeosochetaniya.

Фразеологичен проследяване ние разбираме като фразеологични единици роден език, които са възникнали в процеса на възпроизвеждане на структурния модел на извадка чужд език и прехвърляне на нейните вътрешни форми, в резултат на което е налице семантична промяна в kalkiruemyh frazeosochetaniyah. Такива семантични настъпят промени под влиянието на фразеологията на руски език, CF:. Златна есен - Altyn kүz; pruz златна есен - "Altyn kүz" zhүldesi; награда златен фазан - "Altyn қyrғauyl" zhүldesi; бяло злато - Ak Altyn (памук); черното злато Кара Altyn (петрол, въглища); Blue Fire - kөgildir на (газ); зелена светлина - Zhasyl kөshe; Queen полета - дадоха aruy (царевица); Полетата кораб - даде kemeci; две страни на една и съща монета - БЛП medaldyң Eki zhaқ Бети; Златната книга - Altyn Kitap, златна сватба - Altyn, че; безплатно птица - epkin құs и др.

Буквални Perevi нататък. Това предполага наличието на рецепция за трансфер на два езика обща супер-система, елементи от които взаимно съгласувани. Това е смесена език с два мандата. В този случай, най-често срещаните езици на двете супер-система включва взаимно кореспонденция (думи, фрази) на два езика. Оригиналната дума на езика на превода се огледа е взаимен дума или синтактична структура на изходния език се превръща в подобна мишена език структура, като се поддържа набор от условни думи и реда на тяхното разделяне в оригинал и в превод, например, трайни - силна, суха - суха, лосове - лосове, ела - дърво, дърво - дървото; счупи рекорда - счупи рекорд, само на думи - устна ДОИ заместник, време - пари - времето е пари, бяло петно - празно място, а, щедра ръка - отворена ръка, един; в нито един момент - в нито един момент, и други.

Като част от един прагматичен начин за трансфер изпълнява такива методи, както е обяснено в текста, podstranichnye бележки под линия и коментари на отделни думи, фрази на езика източник.

Обяснения в текста - е добре дошъл, за кодове осигурява думи, фрази езикови източник обяснения в скоби, разделени от пробив на заявленията за баланса в предишното определение, обяснения в по-широкия контекст, като например: "Беше 20:00, толкова по посока на болшевиките, ние на лагер за през нощта в област, засети с фуражна трева, наречена Moussya да стартирате прегледа на следващата сутрин "(5 тома Ch.Valihanov Sobr.soch.v, v.3, стр.66 ..); "Bii тогава съдията, когато той е адресиран страните по делото, се отнасят за едно и също, за да го - докато той се радва на добра renommee, само загубата на власт го лиши от титлата Biisk" (Ch.Valihanov Sobr.soch.v 5 тома, с, v.4 .. 0.91). В даден превод бележка: renommee - доверие, престиж; "Дъщеря Хан се разхождаше по брега, придружен от четиридесет момичета - дамски (Ch.Valihanov Sobr.soch.v 5 тома, том 2, стр.47 ..). (Превод от немски даден първият руски комбинация). Използвани получаване заявление трансфер: "Това Augen - малко закачлив очи и лице го правят изключително неприятно" (Ch.Valihanov Sobr.soch.v 5 мин, vol.1, p.284 ..);

Podstranichnye бележки под линия - получаващи обяснения, когато думата е обяснена по-долу, в долната част на страницата, в една бележка, CF: "Близо вещи на компанията офицер, чували с брашно чували различни разходки лениво и гледат завистливо гледа останалите другари" (Ch.Valihanov Sobr.soch.. .В 5 тома., vol.2, p.183). (В бележка под линия - другар (цел) - спътник); "23-ти юни в 9:00 от ляво Tezek. Пространството между [реките] и Kargaly Agnykatty обаждане от Киргизстан Chubar "(Ch.Valihanov. Sobr.soch.v 5 тома., Vol.1, p.352). По-долу е едно обяснение начин: Chubar (пъстра горичка). "Те също така заяви, че специална Сирт усети задушаващи във въздуха, че хората и животните правят Tutek жертва" (Ch.Valihanov. Sobr.soch.v 5 тома., Vol.3, p.61). В долната част на бележка: Така те наричат ​​това явление.

Коментар превод - е добре дошъл, придружаващи думите, които подлежат на лексикално-семантична трансформация. Коментар се дава в случай, ако не знаете лексикалните фонови думите, думата има ценности национално-културни компоненти или не съществува в целевия език, и в речника не дава достатъчно обяснения или не е фиксирана на думата, например, да изиска превод коментар фразеологизъм-ние имаме национален за културно-специфичност: имам едно пиле в супа, състезания с главоломна скорост, в обетованата земя, Turusov на колела на носа; реалности - bezekvivalentnoy думи предишни думи, думи, липсата на който в целевия език поражда "който е признак ями", например, beskunak, Nauryz, супа, обувки, тортиля, майка-в-закон, свекърва, tutek, палатка, хижа, карнавал и т.н.

По този начин, анализът на техники за превод означава, че те трябва да са, първо, да корелира с определени средства за превод; ръководства и определя избора на методи за превод; На второ място, използването на някои видове превод в съответствие с избрания метод на прехвърляне; На трето място, преводи могат да бъдат използвани в процеса на превод в интегрирана форма.

данни

1. Определяне на превода в литературата е двусмислен. The терминологични несъответствия в определението на понятието - в резултат на изследването на превод от различни гледни точки и с различни подходи към определянето на духа. В същото време, на определението на понятието "трансфер" следва да се вземат под внимание нейните съществени характеристики, които го отличават от другите видове дейности. Ето защо, преводът може да се дефинира като целенасочен, нуждаещи задоволяване на обществото за двуезична комуникация вторичен репродуктивната дейност е актуализирана през трите етапа на превод, по време на които процесите на първична и вторична комуникация, разбиране, разбиране и тълкуване на оригиналния текст, като част от неговото адаптиране към правилата на получателя, транскодиране на втория език, причинявайки вторичен текст - обективирано форма интерпретатор на живот.

2. Видове преводи се класифицират по различни начини, в зависимост от изпълнението на всяка функция: функция на съобщението, комуникативно (информационен превод), естетическата функция - литературен превод, естеството на изпълнението на дейностите за превод (устен, писмен, устен и писмен, устен, писмен вид и т.н.) .; механизми на ниво на действие. В процеса на възприемане на изходния материал (писмен и устен превод, превод лист, консекутивен превод, abzatsnoy-фразеологични превод, двупосочен превод); степента на контакт на първични и вторични езици в процес на превод (буквален превод, свободен превод, опростяване превод, буквален превод).

3. Превод техники варират. Подреждане на тях показва, че те трябва да се свързва с някои методи за превод в рамките на който те получават терминологичен ред и системен характер, както и яснота. основните методи на превода - трансформационна, interlinearny, прагматично, свързано с определени техники, които допринасят за осъществяване на всяка операция на превод, по време на които се извършват на същия вид стъпки превод. Техниките на корелация с методи за превод, показва, че в рамките на процеса на трансформация се извършва такива действия напечатани превод като :, транслитерация, проследяването, буквален превод, и прагматично - обяснение в текста: podstranichnye бележки под линия, коментари за превод.

5.2. Примерен под-модул. Примерни снимки. "Графика". "Примери"





; Дата: 08/12/2014; ; Прегледи: 1543; Нарушаването на авторските права? ;


Ние ценим Вашето мнение! Беше ли полезна публикуван материал? Да | не



ТЪРСЕНЕ:


Вижте също:



zdes-stroika.ru - Studopediya (2013 - 2017) на година. Тя не е автор на материали, и дава на студентите с безплатно образование и използва! Най-новото допълнение , Al IP: 66.102.9.22
Page генерирана за: 0.057 сек.