Studopediya

КАТЕГОРИИ:


Астрономия- (809) Биология- (7483) Биотехнологии- (1457) Военное дело- (14632) Высокие технологии- (1363) География- (913) Геология- (1438) Государство- (451) Демография- (1065) Дом- (47672) Журналистика и СМИ- (912) Изобретательство- (14524) Иностранные языки- (4268) Информатика- (17799) Искусство- (1338) История- (13644) Компьютеры- (11121) Косметика- (55) Кулинария- (373) Культура- (8427) Лингвистика- (374) Литература- (1642) Маркетинг- (23702) Математика- (16968) Машиностроение- (1700) Медицина- (12668) Менеджмент- (24684) Механика- (15423) Науковедение- (506) Образование- (11852) Охрана труда- (3308) Педагогика- (5571) П Arhitektura- (3434) Astronomiya- (809) Biologiya- (7483) Biotehnologii- (1457) Военно дело (14632) Висока технологиите (1363) Geografiya- (913) Geologiya- (1438) на държавата (451) Demografiya- ( 1065) Къщи- (47672) журналистика и SMI- (912) Izobretatelstvo- (14524) на външните >(4268) Informatika- (17799) Iskusstvo- (1338) История- (13644) Компютри- (11121) Kosmetika- (55) Kulinariya- (373) култура (8427) Lingvistika- (374) Literatura- (1642) маркетинг-(23,702) Matematika- (16,968) инженерно (1700) медицина-(12,668) Management- (24,684) Mehanika- (15423) Naukovedenie- (506) образование-(11,852) защита truda- (3308) Pedagogika- (5571) п Политика- (7869) Право- (5454) Приборостроение- (1369) Программирование- (2801) Производство- (97182) Промышленность- (8706) Психология- (18388) Религия- (3217) Связь- (10668) Сельское хозяйство- (299) Социология- (6455) Спорт- (42831) Строительство- (4793) Торговля- (5050) Транспорт- (2929) Туризм- (1568) Физика- (3942) Философия- (17015) Финансы- (26596) Химия- (22929) Экология- (12095) Экономика- (9961) Электроника- (8441) Электротехника- (4623) Энергетика- (12629) Юриспруденция- (1492) Ядерная техника- (1748) oligrafiya- (1312) Politika- (7869) Лево- (5454) Priborostroenie- (1369) Programmirovanie- (2801) производствено (97182) от промишлеността (8706) Psihologiya- (18,388) Religiya- (3217) с комуникацията (10668) Agriculture- (299) Sotsiologiya- (6455) спортно-(42,831) Изграждане, (4793) Torgovlya- (5050) превозът (2929) Turizm- (1568) физик (3942) Filosofiya- (17015) Finansy- (26596 ) химия (22929) Ekologiya- (12095) Ekonomika- (9961) Telephones- (8441) Elektrotehnika- (4623) Мощност инженерно (12629) Yurisprudentsiya- (1492) ядрена technics- (1748)

Основен модел на превода




Теоретична подмодул. Теория. Информация рамки.

От случай единица №6. Моделиране на процеса на превод.

Cipher за тестове

Отговори на въпроси

Статистически под-модул. Получената кадри (обратна връзка)

Тук при Legrand стана, с тежко и ме заведе бръмбар от случай на чаша, в която е затворена.

Legrand изправи тържествено и взе бръмбар от полето остъклена, където той го държат?

А) Обобщаване

Б) Пренареждане и заместване

C) пропуск и замяна

Г) конкретизиране

Е) Antonomichesky превод

6) Какво рецепция трансфер се използва в този случай

J са NJ ided

Мъжете bіlmeymіn.

Не знам.

J не можете да получите

Мъжете senі tүsіnbedіm.

Аз не те разбирам

А) Generelizatsiya

Б) Модулация

C) конкретизиране

D) Замяна

д) Пропускането

7. метод за превод, която се използва в този случай:

Pefugee лагер - Bosқyndar lagerі

Африканските нации - Африка halқy

Jragi Foras - Ирак әskeri kүshterі

T.Blair е най-добрият владетел в Камарата

T.Bleyrdің Ukimet үyіn basқaruy zhoғary не kөrsetkіshke

А) Обобщаване

В) конкретизиране

C) прехвърляне на

D) Замяна

E) Добавяне

Въпрос №1:

A.Nepolny отговор.

Б) не е вярно. Подробна отговор.

Въпрос №2:

A.Nepolny отговор.

Б) подробно, верен отговор.

Въпрос №3:

A.Verno.

Б) Грешен отговор.

Въпрос №4:

A.Pravilny otvet.Molodchina!

Б) Грешен отговор.

Въпрос №5:

A.Obschy отговорим неясно.

Б) подробно, верен отговор.

Въпрос №6:

А. Това е вярно.

Б) Повърхността не е правилният отговор.

Въпрос №1:

А. Правилният отговор е, браво!

Б) Като цяло неточен отговор.

1) г

2)

3) и

4)

5)

6)

Поради факта, че в момента има интерес в описанието на процеса на превод, един от проблемите на теорията на превода е симулация на постъпателно действие. модел превод може да бъде определена като "схематични процедурата на процеса на транслация" [Komissarov, 1999, 158]. Моделът представлява определен хипотетичен строителство, показваща основните стъпки на процеса на транслация и действията, извършвани на всеки етап преводач. Проблемът за описване на такива действия се усложнява от факта, че те се извършват в съзнанието на преводача, който не е пряко наблюдавана. Това е, което дава на модела хипотетичен характер. В същото време, както отбелязва V.N.Komissarov, това не означава, че моделът на превод - чисто спекулативен строителство. Както и в други случаи, когато изследователят трябва да се справят с ненаблюдавани система ( "черна кутия"), реалността на модела (неговата обяснителна сила) може да бъде проверена чрез сравняване на състоянието на системата "вход" и "изход". За да преведете това означава сравнение на оригинални и преводни текстове. Ако в резултат на преобразуването е начина, по който е трябвало да се случи, в зависимост от модела, така че моделът е "работа", въпреки че това е, разбира се, това не доказва, че преводачът съзнателно използва този модел [Komissarov, 1999, 158].



В момента проучванията за превод бяха разширени модели като модела на редовни дописки, ситуационно-който е признак модел който е признак на модела, трансформацията на модела, семантичен модел, еквивалентно ниво, трифазен модел на превода на, интерпретативен модел. Помислете за базовия модел.

Модел на редовни съответствия. Този регулаторен модел, който улеснява изучаването на това как процеса на прехвърляне като резултат характер. В резултат на този процес - текстът се анализира от гледна точка на изпълнението на редовни съответствия. Той е разработен на базата на концепцията за теорията на редовни Ya.I.Retskera мачове. Тази теория бе допълнена от писанията на Александър Фьодоров, L.S.Barhudarova, V.N.Komissarova, V.Kollera. Същността на тази теория е класирането на преписки, които се отчитат при превод от един език на друг. В тази класификация, има три групи от съответствия: 1) еквивалента; 2) аналози; 3) подходящо заместване.

Съгласно еквивалента отнася до постоянно, независимо от контекста на съответните единици ИЯ РуА единици. На първо място - това е недвусмислено като английски ООН отговаря руски ООН. Аналози - вариант на съответствие. Източници те може да се нарече в смисъл, че между това устройство ИЯ и съответната му единица РуА инсталиран аналогови отношения: между синонимни PCOS единици, съответстващи на единица на DICE, които търсят смисъла на опцията за трансфер е най-подходящ за даден контекст, например, английската дума панаир може да бъде преведен на руски език като честен и справедлив.

Третата група - адекватна замяна. Това преводач използва, когато за верен предаване на оригиналната мисъл изгодното изглежда отклонение от "скрипт буквите", т.е. Яде в оригиналните думи, както и решаване на задачите си на базата на цялото. Ако първите две групи да вземат на базата на езиковите отдели, които могат да бъдат определени като съответствие, третата група не е за съответните звена Ия и РуА и предлага конкретни действия интерпретатор, който да се установи съответствие между една или други единици Ия и РуА, т.е. , ние говорим за методи за превод, който се отнася I.Ya.Retsker спецификация на недиференцирани и абстрактни понятия, логичното развитие на концепции, antonomichesky превод и обезщетение. Това автор по-късно добавя приветстваме "холистичен преосмисляне", когато преводачът реши да преведе дума или израз се основава на разбирането на цялото изказване, понякога се отдалечава от специфични елементи много далеч, например, когато се прехвърля phraseologism А прав ти път - Прав ти път използва този рецепция.

Този модел е противоречива и има някои недостатъци. I.S.Alekseeva посочва недостатъците на тази теория като "някои недовършени пространство в привидно хармоничното сграда отговаря на класификацията: липсата на единна база данни за класификация; лексикални двусмисленост еднозначно обем еквиваленти, тъй като те могат да включват повече от един знак (например, по отношение на терминологията, слогани logotipicheskih посредници за фиксиране надписи "[Алексеева, 2000, 3].

Б. ситуацията, който обозначава модел, разработен I.I.Revzinym, V.Yu.Rozentsveygom. Този модел се основава на факта, че съдържанието на езикови знаци отразява някои обекти, явления, връзката на реалността. Обекти реалност отразено в езикова знак се наричат ​​означения. Ситуацията в реалния свят е съвкупността от означения и отношенията между тях. Следователно сегменти говорни съдържат информация за някои ситуации в реалния свят.

Следваща помещение основната ситуационен който е признак модел: всяка ситуация, по принцип може да бъде описана с помощта на който и да е език, подпомогнати от общността около нас, независимо от езика хората, принадлежащи. Същото явление може да се опише по различен начин на различни езици, но във всеки случай, такова описание е възможно, дори и ако този език не е подходящо име.

Въз основа на това, моделът описва процеса на превод, както следва. На етапа на възприемане на оригиналния текст (или сегмент) преводача, анализ на стойностите на езикови знаци и техните взаимоотношения, то изяснява какво точно означения са обозначени с тези признаци и какво е положението в действителност е набор от данни, обозначения.

След като в съзнанието на интерпретатора имам идея на ситуацията, описана в оригинала (вид изображение, показващо дадена отсечка от реалността), той описва тази ситуация с помощта на друг език.

При представянето на I.I Revzina и V.Yu.Rozentsveyga които са развили този модел, процесът се нарича интерпретация на тях прилича. Има подател A, B и дестинация P преводач. И, като се използва език FL, С 1 предава съобщението до ситуация, в действителност Г. Преводач използване DICE система, установява съответствие между С1 и D, и след това, при използване на система IL, изгражда ново съобщение С2 до същата позиция; С 2 съобщение е получено от адресата, в които, като се използва системата за пощенска кутия, се установява съответствие между C 2 и реалност.

С други думи, преводача отне известно словесна последователност на тази последователност, той отива на ситуацията, като се има предвид ситуацията, а след това напълно се абстрахираме от съобщението, че той е бил прехвърлен, но само, отнасящи се до тази ситуация, доклади за преводачески тази ситуация, за да друго лице [Revzin, Rosenzweig, 1964, 57].

Въпреки факта, че този модел има няколко предимства, се крие във факта, че тя дава възможност да се обяснят особеностите на процеса на превод, които са свързани с адрес преводач към реалността. В същото време, той има недостатъци, които, според V.N.Komissarova включват: 1) той е "не работи" в случаите, когато е налице отказ да се опише с превода на същото положение, както в оригинал, понеже не дава възможност за кръстосано език за комуникация; 2) не обяснява модела и в случаите, когато преводът е запазена не само ситуацията, описана в оригинала, но и начин да го опиша, както и по-голямата част от стойността на езикови ресурси [Komissarov, 1999, 160].

Б. denotatively модел превод е представен в творбите Dzh.Ketforda, V.G.Gaka. Същността на тази теория е, че отразява света, един превозвач за всички култури, се състои от най-различни явления, процеси, обекти. Във всеки език може да се намери raznooformlennye изглежда малко по-различен от всеки друг по отношение на съдържанието думи, които, обаче, сочат към една и съща реалност. Следователно съдържанието на напречното език за комуникация е извънезиковата реалност и процес на превод, според който е признак теория - е процес на описване denotata отразени в оригиналния език, на целевия език. Преводач, възприемане на оригиналния текст, връзки езиковите единици Ия с подходяща и vnepolozhennost техните означения, фрагменти от обективната реалност. Тогава, след като идентифицира тези означения, той ги описва, но средствата не са FL, IL. Обикновено преводача предварително (без оглед на етапа на идентифициране референти) знае какво езикови единици ИЯ и РуА опише същите обозначения. Поради това, че не е необходимо да ги обвържат с подходящи означения, той просто замества DICE частта, отговаряща означения, PCOS единици. Предимството на този модел е, че той предполага възможността за замяна на пратки denotata в Oia името на същото обозначаването на PCOS. Въпреки това, той обяснява как да се преведе името на обозначаването на Оя, където има несъответствие между езиците, между култури. С такива несъответствия, според авторите, е възможно да се използва описателен превод.

Г. Трансформация модел на превод се основава на идеята за трансформацията граматика Н. Чомски. При изграждането на този модел превод се третира като трансформация на текста на оригиналния език в текста на целевия език. Преводач приема оригинални произведения в съзнанието на редица кръстосано езикови трансформации и "изхода" готов превод. Основните операции са за трансформиране на така наречените "ядрени синтактични структури", които са едни и същи на различни езици и се характеризират с обща логическа-синтактичен и лексикален структура на отношенията.

Съгласно метод превод трансформация теория превод е изградена на три етапа: 1) етап на анализ - структурата на оригиналния (повърхност) на структурата се превръща в ядрената FL структура, т.е. преобразуването се извършва в рамките на езика източник; 2) етап прехвърляне - замяната на ядрената структура DICE еквивалентни ядрена структура AEs (Междуезикова трансформация); 3) етап на синтезиране или възстановяване - IL ядрената структура е разположена в структурата на повърхността на нежелани събития. Това означава, че в крайната структура на превода на текста [Schweitzer 1973].

A.D.Shveytserom показва използването на този модел в процеса на превод. Те са на оригиналния английски изречение Белият дом под налягане в Сената преразглеждане решението си, в резултат на преобразуването обратния получаваме две ядрената структура:

Белият дом под налягане Сената.

Сенатът преосмисли решението си.

Този първи етап от анализа. Във втория етап - структура етап ядрен трансфер DICE заменя еквивалентни ядрена структура AEs:

1) в Белия дом, за да се окаже натиск върху Сената, и той е променила решението си.

2) Белия дом, за да се окаже натиск върху Сената на променила решението си.

В третия етап се извършва в допълнителните структури преобразуване нежелани събития в контекст, стилистични особености на текста, за да се гарантира максимална повърхностни структури, еквивалентни на TL и Флорида, което е, да проведат допълнителни разгръщане перинуклеотиден структури АЕ АЕ повърхностна структура.

Този модел има както предимства, така и недостатъци.

V.N.Komissarov отбелязва следните предимства на този модел:

1) трансформацията теория отклонява важно сравнително изследване на многоезични форми, между които връзката могат да се създават постъпателно равностойност, което създава теоретичната основа за описание на системата за превод на отношенията между двете специфични езици;

2) трансформацията модел дава възможност за идентифициране на различни видове трансформация превод;

3) се опитват да се свържат intra> Например, няма аналог на руски език английски структура Тя е бедна писмо-писател. В първата фаза на процеса на превод, тази структура се превръща в ядрена структура в рамките на един и същ език: Пише писма лошо. Втората стъпка е замяната на ядрената структура ядрената структура РуА зарове: "Тя пише писма до лошо." И тогава там е разполагането на ядрената структура РуА в структурата на повърхността на руски език: "Тя не знае как да се пишат писма" [Komissarov, 1999, 161].

Недостатъците на тази теория са: 1) трансформацията теория не обяснява как, в третия етап, при избора на броя на възможните трансформации; 2) този модел не може да обясни фактите равностойност между тези структури, които не са намалени до една и съща ядрена структура.

Г. семантичен модел на превода има за цел РЕЗЮМЕ кореспонденция между плана и съдържанието на първоначалния превод на плана за съдържание. Представени в работите Dzh.Ketforda. Тази теория произлиза от факта, че в процеса на превод преводачът се стреми да запази оригиналното съдържание на плана, за да го отведе до получателя на превода. В същото време той открива такива единици РуА, които адекватно да предадат съдържанието на оригинала.

За този анализ се използва компонент. В този случай, стойността на всеки език единица ИЯ и РуА се разглежда като съвкупност от семейството, един куп семантични фактори (семейни). Sema идентифицирани чрез сравняване на устройството с други хора, например, думата "учител" има следния пакет от тези неща:

1) Обучението не е обучен;

2) университетските служители - учител;

3) мъжка - не учител;

4) единствено число - не учители.

В процеса на превод преводачът ще търси една и съща линия TL, което най-пълно отразява границите на семейството.

Семантичната модел превод също има значителни предимства, тъй като позволява да се обясни много от причините за семантични разлики между двата текста, като посочва факторите, определящи избора на опции за трансфер. Недостатъците на това са, според V.N.Komissarova: 1) той не предвижда случаи, в които да се опише една и съща ситуация, различни езици използват различни семантични категории; 2) той не влияе проблеми предаване оформени и други асоциации в превод [Komissarov, 1999, 163].

Д. трифазен модел на превода O.Kade. Същността на този модел е, че той обяснява как процесът на двуезична комуникация, преминаващ през трите фази на актуализирането им, постигнато взаимно разбирателство между communicants. Това разбиране, според O.Kade може би в случая с функция за превод, когато текстът на езика на I 1 се превръща в текст на I 2. функция превод изисква: а) декодиране на текста целя транскодиране; б) повторно кодиране, което е на обмен код в тесния смисъл (I две заместващи символи вместо символи I 1); в) въвеждане на текста на I 2. Тези проблеми се решават от преводача T (Преводач), която действа като посредник между О и Р в два съобщението. Във връзка с О, той е получател, както и по отношение на крайното местоназначение ¢ P - ¢ непряк подател.

Както се посочва O.Kade предпоставка за функционирането на интерпретатора като G "е функционираща му като рекодират PP връзка. Тя е в това си качество, преводачът прави преход от един език знаци за знаците на друг език, или по-скоро на мястото на знаците I 1 I 2 знака. Тази функция преводач Т зависи от действието като получател P.

Такова два комуникация включва три етапа:

1. Комуникацията между Personal Преводач и Т. Т стои kachestvepoluchatelya P съобщения до I 1.

Мена код 2. I 1 - I 2, изпълнена от Т (действащ като РР);

3. Комуникацията между Т и Р '. Преводач действа като подател "за получателя на съобщението P". [Каде, 1978, 74].

Предимството на този модел е, според V.V.Sdobnikova, O.V.Petrovoy, ясно разпределение на технологичните стъпки кръстосано език за комуникация, посочване на многофункционално действие на преводач. Такова представяне на структурата на акта на напречното език комуникация дава възможност да се анализират различните фактори, съществуващи във всяка от връзките и влиянието върху превода.

Недостатъкът на това, по наше мнение, е, че в този модел заостря вниманието за превода като комуникация и превод между двете дейности да включва текст, образуващи и вторични дейности са подложени на транскодиране на различен език.

J. интерпретативна теория на превода, разработен D.Seleskovich и M.Lederer. Същността на тази теория е да се извлече смисъла, интерпретация на това. Интерпретация противопоставя на прехвърлянето. Според авторите, а именно извличане на смисъл от оригиналното съобщение и го perevyrazhenie в преведения текст е основна задача на преводач.

Според тази теория, преводаческия процес включва следните етапи: създаване на оригиналния текст, преводачът разбирането на смисъла на речта (и възстановява техния смисъл трябва да бъде идентичен по смисъла прикрепен към първоначалното съобщение на оригиналния автор), което води до преводач превежда текста, възпроизвеждане на първоначалното значение. Подобно на много други модели на превод, в този случай преводачът е представен като човек, който изпълнява две роли: на получателя на оригиналния текст (преводач / слушател) и създател на превода на текста (преводач / говорител). Централна етап в този модел е на сцената на разбирането на смисъла на преводача на оригиналното съобщение. Този процес е тълкуване, което означава, че добивът на смисъл, заобикаляйки на езиковото експресия.

Тълкуване - основна концепция в концепцията, за разлика от самото понятие за превод.

За разлика от тълкуването на самия превод тя не се занимава с езиковите отдели, но с идеи, с смисъл, както и по друг начин игнорира официално кръстосано език кореспонденция. Тълкуване включва намирането на подходящи начини за изразяване на дадена точка в даден момент и в този контекст, независимо от факта, че този начин за изразяване на мисълта и начина на изразяване на една и съща идея, която е била използвана в оригинал, може да носи различно значение в различни обстоятелства. С други думи, тълкуване предполага разпределение значителни syslovyh елементи върху оригиналното изказване и perevyrazhenie смисъл означава друг език, така че на оригинала и превода може да съвпада, в смисъл само при тези условия и не е задължително да включва официална езикови еквиваленти [Ледерер, 1997, 52], [Seleskovitch , 1994, 37].

Недостатъците на тази теория, според V.N.Komissarova са: 1) преувеличение на ролята интуитивно директно в речта; 2) погрешни схващания за ролята на езика за създаване на чувство на текста.

Z. Теорията на еквивалентност на нива, представени в произведенията на VN Komissarov, които считат, че теорията на равностойността на нива като модел на превод основава на предположението, "че са установени отношения за еквивалентност между сходни нива на текст и превод. В основата на този модел е изборът на текст в съдържанието на редица последователни нива, различаващи се по природа, информацията, предадена от източника към рецептора "[Komissarov 1973, 62].

Същността на тази теория е, че "различията в системите на ИЯ и РуА и особено tekstovna създаването всеки един от тези езици в различна степен, могат да ограничат възможността за пълна sohraneniyav превод на оригиналното съдържание. Ето защо, еквивалент на превода може да се основава на поддържане (и по този начин загуби) от различни сетивни елементи, съдържащи се в оригинала. В зависимост от това каква част от съдържанието се прехвърля в трансфера за да се гарантира неговата равностойност за разграничаване на различните нива (видове) ekvuvalentnosti. Във всеки ekvivalentnostiperevod ниво може да осигури напречно език комуникация "[Komissarov, 1990, 51].

В предава от източника към текста на рецептор V.N.Komissarov определя пет нива на основния план: 1) на нивото на езиковите знаци (думи); 2) ниво изказване; 3) ниво (структура) на съобщението; 4) нивото на описание на ситуацията; 5) на нивото на комуникационни цели.

Тази последователност от слоеве, според V.N.Komissarova, отразява не само на структурата на съдържанието на текста, но и на основните етапи на анализ на рецептора му даде текста. Първо рецептор идентифицира езикови знаци, след това "последователно изяснява съдържанието на анализираната текста на нивото на отчети, доклади, които описват ситуацията и започва да разбира съдържанието на комуникацията на нивото на целта" [Komissarov 1973: 66].

Характеризиране на тези нива, той отбеляза, че на горния праг на прехвърляне би било равностойно на най-ниското ниво (т.е. на нивото на езиковите единици) и понижаване на прага - еквивалентно на само най-високо ниво (т.е. на нивото на комуникационни цели). В този случай, на равностойността по-високи нива, не означава равностойност на по-ниска, а равностойността на най-ниското ниво автоматично поема за еквивалентност и boleevysokih нива като преводач dolzhenposledovatelno разберат всички нива soderzhaniyaoriginala на езикови знаци по отношение на целевата съобщението.

По-късно V.N.Komissarov променя последователността на нивата им бъдат отпуснати за връщане, и въвежда термина вида равностойност. Различни видове еквивалентност V.N.Komissarovym илюстрирани, както следва:

§ Първият тип (ниво равностойност комуникационни цели):

Това е доста нещо да кажа.

Срам ме е!

Целта на комуникация тук е vyrazheniiemotsy казва, че предишното изявление възмутен събеседник.

§ Вторият тип (на нивото на равностойност opisaniyasituatsii):

Не вдигна телефона.

Той вдигна телефона.

В този случай, общата сума на съдържанието на оригинала и превода е не само предава същата цел за комуникация, но също така отразява същото vneyazykovuyusituatsiyu. Тук несъизмерим език означава оригинала и превода всъщност описват една и съща точка за действие за една и съща реалност - да вдигнеш телефона - това е "отговор" на разговора.

§ Третият тип (съобщение ниво еквивалент):

Почистваща ме прави лош нрав.

От почистване на подове съм развали настроението.

С този трансфер спаси целта на комуникацията е описана една и съща ситуация и спаси основните концепции, с които тази ситуация е показан при оригинала.

§ Четвъртият вид (на нивото на израза структура равностойност):

1 му казах какво мисля за нея.

Казах му, че според мен за това.

Този тип равностойност предполага, в допълнение към трите компонента на съдържанието се съхранява в третия тип, може да играе важна роля в процеса на превода на синтактичната структура на оригинала

§ Петият тип (еквивалентно на нивото на езиковите знаци):

Къщата е продадена за 10 хиляди долара.

Къщата е продадена за 10 хиляди долара.

При този вид равностойност се поддържа комуникация цел, описание на ситуацията, по смисъла на посланието, стойността на синтактични конструкции и значението на думите, т.е. постигне максимална степен на сходство на съдържанието на оригинала и превода, който може да съществува между текстовете на различни езици.

Модел теория равностойност, въпреки желанието на автора да се уточни интерпретатора постигане на еквивалентност на оригиналния и преведения текст, има и недостатъци: 1) моделът не се показват същността на превода; 2) анализ се извършва само от гледна точка на езиковото подход, който се стеснява гледна точка на автора на и не му дава възможност да се разгледа напълно процеса на превод на; 3) Докато авторът правилно посочва в позиция "целта на комуникацията", който се вписва в рамките на подхода за дейност, се фокусира върху предаване на намерения на изпращача на нивото на еквивалентен текст на не обясни ясно какъв тип равностойност въпросната или на семантиката, или около нивото на намерението равностойност.

Също така, не се изясни естеството на превода и популяризирането на модел обмен на информация. В комуникативно модел на процеса на транслация превод се обяснява като акт на два комуникация. Той има съобщение, че има изпращача и получателя, код (на езика) и канала за комуникация (писмена или устна комуникация) на базата на жанра на речта. В опростена форма, действието на тази схема модел, както следва: подателя кодира съобщението и го предава към съответния канал, декодира приемник (т.е. обхваща) и след това отново да кодира информацията възприема от новия код и го предава на получателя от същия или друг канал с запазване на характеристиките жанрови на оригиналното съобщение. Усложняването на схемата е фактът, че на приемника-интерпретаторът трябва да изберете най-добрият вариант от възможен източник на възможности за предаване на информация. Важно е също така, че преводачът се счита за страна по процеса на комуникация, изпълнява двойна функция на получателя и подателя информация [Виноградов 2006 г., 29].

Информационна модел се вземат предвид характеристиките на интелигентен подател (автор) и приемник (преводач) на текста, уникалността на културите и визия за света, присъщи на сравнителен езикова общност, както и ситуационни и комуникативни условия за генериране на код. Поддръжници информационен модел, основан на факта, че в съзнанието на рецептора се случва по време на съдържателен анализ и синтез на компоненти, което води до разбирането и възприемането на пълни обеми от информация [Виноградов 2006 г., 29-30].





; Дата на добавяне: 12.08.2014; ; Прегледи: 2336; Нарушаването на авторски права? ;


Ние ценим Вашето мнение! Беше ли полезна публикува материал? Да | не



ТЪРСЕНЕ:


Вижте също:



zdes-stroika.ru - Studopediya (2013 - 2017) на година. Не е авторът на материала, и предоставя на студентите възможност за безплатно обучение и употреба! Най-новото допълнение , Ал IP: 66.249.93.205
Page генерирана за: 0.042 сек.