Studopediya

КАТЕГОРИЯ:


Астрономия- (809) Биология- (7483) Биотехнологии- (1457) Военное дело- (14632) Высокие технологии- (1363) География- (913) Геология- (1438) Государство- (451) Демография- (1065) Дом- (47672) Журналистика и СМИ- (912) Изобретательство- (14524) Иностранные языки- (4268) Информатика- (17799) Искусство- (1338) История- (13644) Компьютеры- (11121) Косметика- (55) Кулинария- (373) Культура- (8427) Лингвистика- (374) Литература- (1642) Маркетинг- (23702) Математика- (16968) Машиностроение- (1700) Медицина- (12668) Менеджмент- (24684) Механика- (15423) Науковедение- (506) Образование- (11852) Охрана труда- (3308) Педагогика- (5571) Полиграфия- (1312) Политика- (7869) Право- (5454) Приборостроение- (1369) Программирование- (2801) Производство- (97182) Промышленность- (8706) Психология- (18388) Религия- (3217) Связь- (10668) Сельское хозяйство- (299) Социология- (6455) Спорт- (42831) Строительство- (4793) Торговля- (5050) Транспорт- (2929) Туризм- (1568) Физика- (3942) Философия- (17015) Финансы- (26596) Химия- (22929) Экология- (12095) Экономика- (9961) Электроника- (8441) Электротехника- (4623) Энергетика- (12629) Юриспруденция- (1492) Ядерная техника- (1748) Arhitektura- (3434) Astronomiya- (809) Biologiya- (7483) Biotehnologii- (1457) Военни бизнесмен (14632) Висока technologies- (1363) Geografiya- (913) Geologiya- (1438) на държавата (451) Demografiya- ( 1065) Къща- (47672) журналистика и смирен (912) Izobretatelstvo- (14524) външен >(4268) Informatika- (17799) Iskusstvo- (1338) историята е (13644) Компютри- (11,121) Kosmetika- (55) Kulinariya- (373) културата е (8427) Lingvistika- (374) Literatura- (1642) маркетинг-(23702) математиците на (16968) Механична инженерно (1700) медицина-(12668) Management- (24684) Mehanika- (15423) Naukovedenie- (506) образователна (11852) truda- сигурност (3308) Pedagogika- (5571) Poligrafiya- (1312) Politika- (7869) Лево- (5454) Priborostroenie- (1369) Programmirovanie- (2801) производствено (97 182 ) индустрия- (8706) Psihologiya- (18388) Religiya- (3217) Svyaz (10668) Agriculture- (299) Sotsiologiya- (6455) на (42831) спортист строително (4793) Torgovlya- (5050) транспорт ( 2929) Turizm- (1568) физик (3942) Filosofiya- (17015) Finansy- (26596) химия (22929) Ekologiya- (12095) Ekonomika- (9961) Electronics- (8441) Elektrotehnika- (4623) Мощност инженерно ( 12629) Yurisprudentsiya- (1492) ядрена technics- (1748)

Чужд език като предмет в системата на езиковото обучение




Терминът "чужд език" като обект се появи през втората половина на XVIII век в резултат на нарастване на броя на научните публикации в национални езици и загуби във връзка със състоянието на латински език образование език (виж:. LV Szczerba, 1947). От този момент започва да учи чужди езици с акцент върху практически проблеми, свързани с необходимостта да бъде в състояние да чете книги на езиците на различни народи.

Търсене на специфичните особености на обекта, "чужд език" е винаги извършва предимно в областта на поставяне на цели. Приема се, че, за разлика от повечето академични дисциплини, които са насочени към овладяването на научните познания за някои явления, на различни закони, които управляват тези явления, чужд език като предмет не е в техен интерес научното познание на езика, и още по- науката за езика. Специфични особености на обекта на своя фокус върху запознаване на студентите към "някои социално явление съвсем независимо от знанията на законодателствата на това явление," се фокусира върху "практическото овладяване на езика, т.е. някаква дейност, която е функция на една или друга от човешкия колектив "(LV Szczerba 1947 г.

0.11). Тази разпоредба става основа на последващи опити за идентифициране на специфичните особености на обекта, "чужд език", в сравнение с всички други академични дисциплини, преподавани в училище (виж: Методиката на преподаване на чужди езици ..., 1982; общ метод на обучение ..., 1967; Main. посока ..., 1972; и т.н.) .. Освен това, ако по време на сравнението на дисциплината "Чужд език" с обектите на науката и математиката, рисуване, музика, работа и физическа култура разлики са съвсем очевидно, един, е за разликите / приликите на академичните дисциплини, "чужд език" и "майчин език", изразена различни мнения.

По този начин, някои автори с основание смятат, че общата целеполагане в учебни предмети "чужд език" и "майчин език" се проявява в тяхната насоченост към "формирането на комуникационната система, развитието на езиковите средства за комуникация" (виж:. Методиката на преподаване на чужди езици ... 1982, стр. 38). Независимо от това, анализ на целите показва, че между тези академични дисциплини са повече различия, отколкото общи (виж пак там:;. Общ метод на обучение ..., 1967). Разликите се обясняват с факта, че "основната цел на водещ и преподаване на чужд език е комуникативно цел, която определя целия образователен процес, докато преподаване на майчиния език, тази цел не е главното" (методи на преподаване на чужди езици ... 1982 г., . 13).



Изразена горната теза, по наше мнение, не противоречи на твърдението на Л. Shcherba, че се фокусира върху практическото владеене на езика е обща за всички субекти в езиково, преподавани в училище (виж:. LV Szczerba, 1947 г., стр. 11).

1 Обекти наука (физика, химия и т.н.) и хуманитарни науки (история и т.н.) Cycles имат за своя основна цел "образование в съзнанието на учениците правилните идеи, концепции, закони и т.н.", "Практика в тези обучения субекти, подчинени на задачата за усвояване на основите на науката "; от своя страна, в основата на такива дисциплини като пеене, рисуване, физическо възпитание, е идеята за "вдъхване умения" (General обучение процедура ..., 1967 г., стр. 6).

Изясняване дадени в монографията, е да се гарантира, че общото образование и образователни цели на обучението по чужд език се осъществява пряко в процеса на постигане на комуникационните цели, докато комуникативно Целта на обучението по майчин език е да се подобрят уменията на говорене и обучение по четене и писане, както и овладяването на способността за точно избират средствата за предаване на информация (Общи методи на преподаване ..., 1967 г., стр. 13).

Тази разлика между дисциплини "роден език" и "чужд език" произтича от самата природа на обучението на тези субекти - в първата дисциплина за разлика от втори ученици не, нова езикова система на комуникация, и образователни и проблеми в развитието, свързани по-скоро с въведение в теорията роден език, със своята система. Информация относно системата на родния език език не може да бъде самоцел и не е свързан с практиката на съвършенството на речта дейност (вж. Методиката на преподаване на чужди езици ..., 1982, стр 39.).

Има и други опити за изолиране на специализираното обучение по дисциплината "чужд език." Например, в психологията на чуждоезиковото обучение и методика на преподаване предмет отбелязва, че за разлика от други предмети на чужд език е едновременно цел и средствата за образование. Освен това, тъй като специфичните особености на обекта, "чужд език", тъй като включва такива качества като "безпредметност", "безкрайност" "хетерогенност." По този начин, IA Winter пише, че "безпредметност" на чужд език се дължи на факта, че той пречи на усвояването на индивидуална пряко запознат с реалността. . "Non-обективност, според него, се дължи на факта, че ученето на език, хората могат не само да знаят езика, без да знаят граматиката, или раздел" герундиум ", без да знаят раздела" Време ", а други (Виж:. Winter I. A., 1991, стр. 33, 34). От своя страна, "хетерогенност", обясни обжалването на това училище подлежи на "език система", и "езиковите умения", и т.н.

Въпреки това, внимателно разглеждане на посочените по-горе характеристики за качество на чужд език като академичен предмет ви позволява да се признае, че те имат универсален характер, т.е.. Д., не само от значение за дадена дисциплина. Те са присъщи на принципа на всички други академични дисциплини езиковото цикъл. Без значение какъв вид на език въпросния (роден или чужд), той винаги е: а) средство за образуване и след това е форма на съществуване и вярвания за обективната реалност, свойства и закони, които са предмет на други дисциплини ( "безпредметност"); б) не се ограничава само до знанието на само един езикови въпроси (граматика, лексика, и т.н.), за да може успешно да извърши вербална комуникация ( "безграничност") .; в) тя включва редица други явления, като "система език", "език способност", и т.н. ( "Разнородност").

Друга гледна точка се основава на идеята за общ подход към езиковите дисциплини цикъл, които включват "майчин език", "втория език" (на езика на междуетническото общуване в рамките на държавата) и "чужд език". Привържениците на този подход смятат, че не само е най-общата цел на обучението на субектите на език цикъл - формирането на една маса от продуктивна многоезичието, но и общност на универсални психологически, психолингвистика и дидактически закономерности на езиковото обучение / преподаване на различни езици, наличието на универсални в системите на европейските и други групи от езици, редица общи задачи, принципи на критерии за избор на съдържание за обучение, цялостното изграждане на някои стратегии (техники) за обучение, както и воденето на неприкосновеност на личността на учениците, тяхната обща културна, филологически, от страна-житейски опит и да служи като основа за изграждане на единна концепция за преподаването на всички субекти на езиковото цикъл (виж Леонтиев:. а . А., Lena EA, ED Rozanov, 1990 г., стр. 27). Но ако внимателно да се анализира проучването авторите предполагат един единствен подход към темите на езиковото цикъл, можете да видите, че за съответния учебен предмет на интерес за нас са само първите трима, а другите да имат общ, универсален за всички, без изключение академични дисциплини, преподавани в училище.

Представители на концепцията за единен подход към обектите на езиковото цикъл вярват, че целта на обучението на тези предмети в училище са "формирането и развитието на учениците реч компетентност в различни видове речева дейност" (пак там, стр. 27), обаче, по тяхно мнение, за степента на изпълнение на тази насочите различни дисциплини варира.

Очевидно е, че на майчин език, това ниво е доста висока, а за руския език като език за международна комуникация и чужд език следва да бъдат въведени съответните ограничения върху нивото на владеене на тези или други видове речева дейност. С тази позиция, разбира се, че е трудно да не се съглася. Въпреки това, трябва да се отбележи, че целта на цикъл на висшето образование на субектите на език по отношение на чужд език не отразява същността на съвременния възглед за процеса на формиране на способността на студентите за междукултурното общуване.

Запушването изглежда да се доближава до определяне на обща цел ориентация на обекти езиковото профил от гледна точка на факта, че всички те са "заедно трябва да се генерира при деца цялостна представа за езика като система, да положат основите на идеи за езиковите единици на няколко нива клетки, които изпълняват различни функции в реч" ( пак там, стр. 28). По наше мнение, че би било правилно да се каже, че общата езикови дисциплини цикъл се проявява в това, че всеки от тях е насочена към формиране на "език човек", студентът като "дълбок национален феномен" (Karaulov JN, 1987 г., стр. 48) основните елементи на които са разположени на определено ниво в строга система, до известна степен, отразява виждането на света. Концепцията за "език човек", както е отбелязано по-горе, тя е свързана с такива качества като еманципация, креативност, независимост, способността да се изгради взаимодействие и взаимно разбирателство с нашите партньори в диалога са включени в съвременните глобални процеси на цивилизацията, култивира и подобряване на човешкото общество. Следователно, развитието на тези качества на език лицето трябва да бъде приоритет на съвременния учебния процес във всички академични дисциплини, преподавани в училище.

Що се отнася до общите психологически и психолингвистика законите основните майстор всеки език, в този случай, авторите се появяват, за да разчитат на резултатите от чужди изследвания на 1970 г., целта на които е да се сравни процеса на учене един определен език като майчин език и неместни , Методът на проучването е анализ на грешки, разрешени в двата случая. са получени данни, което показва, че значителен брой грешки в тези случаи е същата и ранното развитие на език на детето винаги включва етап на неправилна употреба. Допустимо с грешки не са случайни: те отразяват особеностите на мислене в тази възраст и, следователно, са неразделна част от процеса на усвояване на езика. Освен това, не само познавателната дейност на детето определя процеса на език придобиване, но също така и на езика също влияе на процеса. Ето защо, винаги има структурни звена, усвояването на които е възможно само когато детето навърши определена възраст, когнитивното развитие (вж. Ruoppila I. Lyuyutinen P., 1986, стр 147.). Всичко това показва, че процесът на асимилация на родния език и неместни, по принцип, са едни и същи.

Разбира се, между процесите на асимилация на местни и чужди езици имат общ, поради единството на езика, както същността и съществуването на езиковите универсали. В основата на процесите на усвояване на всеки език са същите основните закони на храносмилането, асимилацията и фундаментално един и същ обект. Въпреки това, тя не бива да се пренебрегва спецификата,

1 между понятията "език придобиване" и "изучаването на чужди езици" има значителни разлики. За процеса на овладяване на езика характеристика на безсъзнание, интуитивен, непреднамерено, които не са под прекия контрол на усвояването на съдържанието език. Учене на език е процес на съзнателно, той действително е основно изразен изрично използване и усвояване на правилата и езикови елементи. Следователно понятието "изучаването на чужди езици" е по-широко от понятието за "усвояване на езика".

специално, че е присъщо в процеса на усвояване на чужд език в образователната среда. Тези условия са показани във връзка с процеса на мислене в усвояването на езика, разлики в възможности за практикуване на целевия език, различията в опита на учениците (общо техника за обучение ..., 1967, 14;.., И други)

Овладяването на чужд език, според Виготски (1982), това е начин, противоположна на тази проведе развитието на родния език. Детето се учи на родния език несъзнателно и неволно, и чуждестранни - от осъзнаване и намерение. Ето защо, учените са представили на тезата на многопосочни език придобиване пътеки: за майчиния език е характерен за начина на "отдолу-нагоре" за чуждестранни - "отгоре надолу". В тази реч в процеса на овладяване на родния език е неразривно свързано с едновременното развитие на мислене, като дете, изучаването на езика на изразните средства, по същото време и в тясна връзка възприема заобикалящата действителност. В познанието на света той формира концепцията, отразена език. Следователно реализирането на прости причинно-следствени в обективния свят се извършва едновременно с овладяването на езика означава дете предаване на тези отношения.

Различна картина може да се наблюдава в студентите овладяването на чужд език. Тъй като изучаването на езика, детето вече има известен опит на езика и речта на родния език и способността за изпълнение на основни психични операции в този език. По време на този процес, запознаването на студентите с нови начини на изразяване за него (включително и като гражданин-културни характеристики), но не и за нов тип мислене. Идеята е, че в процеса на обучение, има възможности за изграждане на образувана въз основа на майчин език начин на мислене на студента и подобряване на умствените операции. Въпреки това, в процеса на изучаване на чужд език, особено в началния етап, има постоянно противоречие между нивото на развитие на мислене на студента, си интелектуален потенциал и оскъдни чужди езици вербални средства, с които разполага, за да изразят своите мисли. Резолюцията на този конфликт е сложен методологичен проблем.

Говорейки за спецификата на процеса на овладяване на чужд език, не бива да пренебрегваме факта, че овладяването на майчиния език като дете и не е в състояние да се прибегне до yazyku- "посредник", детето все пак научава смисъл / значение на всеки сонди думи. Научете новите думи за това - означава да се съпоставят всяка дума с всеки обект, се използва думата в своята непосредствена цел активност. Нещо повече, процесът на асимилация на една дума на родния език свършва там, където детето създадена силни връзки между материалния обект / явление и неговото словесно еквивалент. Детето трябва да се научи как да се справят добре с този въпрос, за да знам неговите качества и атрибути (как изглежда, какво е с добър вкус, и т.н.), т.е. с сонди думи той научава света около себе си, тя създава мироглед. Едно дете или възрастен, овладяването на втори език, вече има известна представа за света около него. За него процес език придобиване ще бъдат ефективни в случая в съзнанието му, установен силни връзки между новата дума и неговия еквивалент на родния език. Според просто становището на IA Winter, е този факт, от една страна, води до нестабилност на спестяване на чужд дума в памет на студенти, затруднява актуализация, а от друга - потвърждава необходимостта да се разчита, доколкото е възможно в образователния процес в гласа на опит на студенти в собствения си език (виж .: Winter IA, 1991 г., стр 29) ..

Не по-малко значим е фактът, че в процеса на усвояване на майчиния език на социалното развитие на детето се случва. Това означава, че в процеса на детето е значително владеене на език е не само системата, но и средство за изразяване на своите чувства, желания, правила за социално поведение. Тъй като това е езикът служи като средство за формиране на "Аз-образ" на детето, след това едновременно с речта изпитате тях е неговата социална и индивидуална идентификация (на детето). В процеса на овладяване на чужд език го научат обикновено се опитва да не губи своята идентичност. Този факт обяснява трудностите, срещнати в хода на второто придобиване език, а също така определя разликите между анализират процесите. Например, известно е, че деца, за разлика от възрастните по-бързо и по-лесно да учат втори език, който може да се обясни най-вече от липсата на страх от загуба на своята общност с определена социална и езикова среда.

Трябва също да се отбележи, че за малко дете роден език е основен инструмент - единственото средство за комуникация. Ето защо, проблемът с мотивацията на овладяване на езика е почти там. Детето се научи родния си език, за да отговори на реалните им нужди от всякакъв вид, не за да абсорбира известно количество нови думи, прочетете текста и т.н. Той научава граматиката на родния си език не е самоцел - заедно с езикова компетентност разработва и комуникативно. А по-различна картина може да се наблюдава в процеса на изучаване на чужд език. Тук е проблемът на мотивацията на учениците е една от централните, както и проблема с осъзнаване на езиковите ресурси на студентите и (осъзнаване) временно удължаване.

Сравнението на процеса на изучаването на чужди и втора (неместни) езици и предлага изобилие от материали. Вместе с тем хорошо известно, что иностранный и второй языки могут при соответствующих обстоятельствах легко переходить друг в друга. Это дает основание при всех имеющихся между этими языками различиях не абсолютизировать последние и, осуществляя поиск оптимального пути совершенствования языкового образования как процесса, результата и системы, искать различия между ними в плоскости управляемого и/или неуправляемого овладения языком в естественной и искусственной (в отрыве от страны изучаемого языка) языковой среде (табл. 1).

Управляемый процесс овладения языком, отличающий учебный предмет «иностранный язык», связан с такими понятиями, как преподавание языка и изучение языка, т. е. с обучением 1 языку. Обучение, как отмечалось

Таблица 1





; Дата: 12.25.2014; ; Прегледи: 884; Нарушаването на авторските права? ;


Ние ценим Вашето мнение! Беше ли полезна публикуван материал? Да | не



ТЪРСЕНЕ:


Вижте също:



zdes-stroika.ru - Studopediya (2013 - 2017) на година. Тя не е автор на материали, и дава на студентите с безплатно образование и използва! Най-новото допълнение , Al IP: 66.102.9.26
Page генерирана за: 0.052 сек.