Studopediya

КАТЕГОРИЯ:


Астрономия- (809) Биология- (7483) Биотехнологии- (1457) Военное дело- (14632) Высокие технологии- (1363) География- (913) Геология- (1438) Государство- (451) Демография- (1065) Дом- (47672) Журналистика и СМИ- (912) Изобретательство- (14524) Иностранные языки- (4268) Информатика- (17799) Искусство- (1338) История- (13644) Компьютеры- (11121) Косметика- (55) Кулинария- (373) Культура- (8427) Лингвистика- (374) Литература- (1642) Маркетинг- (23702) Математика- (16968) Машиностроение- (1700) Медицина- (12668) Менеджмент- (24684) Механика- (15423) Науковедение- (506) Образование- (11852) Охрана труда- (3308) Педагогика- (5571) Полиграфия- (1312) Политика- (7869) Право- (5454) Приборостроение- (1369) Программирование- (2801) Производство- (97182) Промышленность- (8706) Психология- (18388) Религия- (3217) Связь- (10668) Сельское хозяйство- (299) Социология- (6455) Спорт- (42831) Строительство- (4793) Торговля- (5050) Транспорт- (2929) Туризм- (1568) Физика- (3942) Философия- (17015) Финансы- (26596) Химия- (22929) Экология- (12095) Экономика- (9961) Электроника- (8441) Электротехника- (4623) Энергетика- (12629) Юриспруденция- (1492) Ядерная техника- (1748) Arhitektura- (3434) Astronomiya- (809) Biologiya- (7483) Biotehnologii- (1457) Военни бизнесмен (14632) Висока technologies- (1363) Geografiya- (913) Geologiya- (1438) на държавата (451) Demografiya- ( 1065) Къща- (47672) журналистика и смирен (912) Izobretatelstvo- (14524) външен >(4268) Informatika- (17799) Iskusstvo- (1338) историята е (13644) Компютри- (11,121) Kosmetika- (55) Kulinariya- (373) културата е (8427) Lingvistika- (374) Literatura- (1642) маркетинг-(23702) математиците на (16968) Механична инженерно (1700) медицина-(12668) Management- (24684) Mehanika- (15423) Naukovedenie- (506) образователна (11852) truda- сигурност (3308) Pedagogika- (5571) Poligrafiya- (1312) Politika- (7869) Лево- (5454) Priborostroenie- (1369) Programmirovanie- (2801) производствено (97 182 ) индустрия- (8706) Psihologiya- (18388) Religiya- (3217) Svyaz (10668) Agriculture- (299) Sotsiologiya- (6455) на (42831) спортист строително (4793) Torgovlya- (5050) транспорт ( 2929) Turizm- (1568) физик (3942) Filosofiya- (17015) Finansy- (26596) химия (22929) Ekologiya- (12095) Ekonomika- (9961) Electronics- (8441) Elektrotehnika- (4623) Мощност инженерно ( 12629) Yurisprudentsiya- (1492) ядрена technics- (1748)

Превод на официална и бизнес документация




Стилистичният проблемите на превода.

"Проблемът на превод - пише AV Фьодоров - е стилистично предизвикателство във всеки сорт на преведен материал: тя се състои в избор на лексика и граматични особености, която се определя от една страна, общата целенасочеността на оригиналния и жанр принадлежност и, от друга страна, спазването на нормите, които съществуват за съответната текстови версии на преведените език "(Фьодоров, 1983, 28).

Чрез жанрове официален-бизнес документи включват дипломатически документи, бизнес кореспонденция, материали, публични конгреси и конференции, текстовете на договорите. С превода на официалните бизнес документация Специални изисквания:

Точността на превода. Той гарантира адекватно предаване на точен език, съдържаща се в тези текстове. Това се отнася до прехвърлянето на собствени имена (име и фамилия, географски и административни реалности, и т.н.) в Хага - Хага; В Ламанша - Ламанш.

Точността на официален бизнес трансфер също е свързано с правилното предаване на цифрови данни и използване на подходяща терминология., Ср превърне интернационализирани английските термини и съкращения за основните условия за доставка, които се използват при договарянето: Ex-фабрика, Ex-Mill , Ex-строителни работи - от предоставяне на растенията (EXW - купувач поема всички разходи, необходими за привеждане на стоките от фабриката за осигуряване), FCP - навлото или друга платена доставка до местоназначението ( "по името на пристанището / точка").

Наличието на множество съкращения го прави трудно да се преведат. По-специално, текстът на преводач официално-бизнес трябва да знаете, че тези облекчения, като например: Z - нула, Y, год - година, ярд - двор, г - дата, XD - без дивиденти, XR - без права, XW - без заповед, vou - ваучер, TM - марка, TDY - временно мито, QQ - въпроси. RP - отговор платена, pt - плащане , PW - за една седмица, па - годишно, POD - пристанище на местоназначение, FOC - безплатно, FOB - безплатно на борда, FIO - безплатно и излиза.

Идиоматичен превод. Официално-бизнес реч е пълна с идиоми, и преводачът трябва да се стреми да гарантира, че идиоматични изрази, използвани в прехвърлянето отговаря на критериите на семантична и стилистична адекватност и честота на употреба (съответствие на модерна нормална реч, USUS), Нед: разговори най-високо ниво - разговори на най-високо ниво. , хора с добра воля - хора на добрата воля, високодоговарящите се страни - високите договарящи се страни, от името и инструкции - в името и за сметка на.

Превод на официални документи изисква цялостна предаване на информация, представена от един или друг официален документ, и безусловно спазване на нормална реч, език, приет в превода на официалните текстове. получател трябва да получи трансфер във формата на един познат език. Ето защо, от преводача на официални документи, че е важно да имат представа за това какви са характеристиките на своята езикова обработка на целевия език. Необходимо е да се вземе под внимание факта, че регистрацията на официалния-бизнес документи в европейски езици има определени езикови универсали, като например: неутрален тон на презентация, високата стандартизация на езика, насищане език умира (в отговор на Вашето писмо - в отговор на вашето писмо, стигне до споразумение - да се постигне споразумение,), kantselyarizmami (приложен към писмото ... - към искането, във връзка с вашето писмо - във връзка с вашето писмо, приложен инструмент - приложения документ), архаизмите (наричан по-нататък, се наслаждава) и шията. Al.



В областта на синтаксиса официален бизнес стил предпочита сложна изречение, което отразява последователността на факти, причини, мотиви и косвени характеристики, ср. В случай, че опаковката не успее да осигури безопасността на стоките, при транзитно и фактът, се удостоверява с Търговския инспекция Доклад, изготвен на Русия граница, на Продавача ще компенсира всички загуби, възникнали от купувача поради неоправдано опаковане. - Ако пакетът не осигурява безопасност на стоки, за които ще бъде направено търговско акт на границата на Русия, Продавачът ще възстанови на купувача за всички загуби, причинени от неправилно пакетиране.

Plate Да го превърнем в официално-бизнес реч може да доведе до значителни трудности за новак преводача, тъй като оптималната превод обикновено се свързва с подмяна (заместване) руски печат печат, съответстваща на английски (и обратно), като в следните примери: Ние ще се занимава с вашата поръчка веднага. - Ние трябва да се грижи за вашата поръчка веднага . Ние сме в очакване на профила си, за работа. - Очакваме получаване на фактура за извършената работа. Това е особено вярно в дизайна на стандартните въвеждането и окончания в превода на бизнес кореспонденция, например: Във връзка с нашия телефонен разговор ... - Според нашия телефонен разговор ..., Очакваме с интерес към нашите продължиха съвместните усилия. - Искрено се с нетърпение очакваме да продължим съвместните ни усилия.

Превод на официален бизнес документация изисква добро познаване на икономическата лексика от областта на транспортиране, съхранение, пускане на пазара на стоки, фактуриране и плащане (фактура - фактура, товарителница - фактура, условия на доставка - условия за доставка, товарен - товарен), както и юридическо речник (особено данъчно право терминология).

В допълнение, трябва да се вземат предвид особеностите на прехвърлянето на официалния бизнес документация, поради социо-културни характеристики на английски език. В този случай ние говорим за функционални различия на чужд език от родния и собствеността на средствата за комуникация, които са неразделна част от зареди език на културата.

По-специално, работещи с превод на английски език трябва да се забравя, на стратегиите за учтивост, които са били приети в английския език. Например, за бизнес език на английски език се характеризира с желанието да се избегнат прекомерни категорични изявления. Когато руски говорител казва "Аз мисля, че вие ​​сте наред," англичанинът казва: "Аз не мисля, че си прав." Сравнете проектирането на една и съща концептуална съдържанието на руски и английски език: Ние вярваме, че стоките са били складирани в неблагоприятни условия - Ние не мислим, когато стоките са били надлежно поддържана.

Характерна особеност на бизнес английски е намалена категоричен. Особено това се отнася за документи, които съдържат искане, претенция или оплакване. Например, един типичен искане форма - Въпрос: Може ли да ни изпратите подробна техническа описание? - Изпратете ни подробно техническо описание. Твърдението е широко използван форми на подчинително: Ние трябва да бъдем много задължен, ако бихте поправи тази грешка и да ни изпратите смени при първа възможност. - Ние ще бъдем благодарни, ако се определи тази грешка и замяна на дефектиралия продукт възможно най-скоро.

За да се постигне успех в работата си, преводачът на официални документи, трябва да се използва сегашната терминология. Трябва да се отбележи, че важна роля в залавянето на такава терминология ще играе никакви налични речници, и придобиване на опит чрез изучаването на автентични документи в родния и чуждия език.

Когато става въпрос за официални преводачи бизнес документация често трябва не само да се преведат на вече наличните официални документи, но също така и да ги подготви, изпълняващ функциите на секретар-референт. Изготвяне на бизнес писмо на английски език изисква набор от правила и стандарти на знания за бизнес писма.

За илюстрация, ние представяме две версии на превода е широко разпространена в английски, окончателната формулировка на писмото:

^ Осигуряване ли, че ние трябва да оценим една дума в отговор от вас ( . Запали: Уверявам ви, че ние оценяваме чуем от вас думата) - Ние сме в очакване на отговор. С уважение ...

В първия случай, преводача даде предпочитание на буквален превод, а във втория - адаптирани в съответствие с USUS завършващи букви на целевия език. Първият превод е малко архаичен, а вторият - е насочена към съвременните стандарти на бизнес кореспонденция. Вторият превод е по-последователно със социалната обстановка за стандартизиране на картографирането на реч в типичните й ситуации на бизнес комуникация.

За речта клишета бизнес писма, на английски език, характерен за някои от нюансите, че носителят на руски език може да изглеждат незначителни. В действителност, без да обръща внимание тях може да доведе до сериозно социално-културни грешки в превода. Това се отнася най-вече за спазването на правилата на политическата коректност. Например: Един типичен топ мениджър всеки ден прекарва около четири часа от времето си на различни срещи. - Невалиден: Типичен топ-мениджър прекарва четири часа от деня си в заседанията. Необходимо е: Повечето топ-мениджърите прекарват четири часа на ден в срещи.

Един типичен недостатък е, също така и в използването на английския превод на "замаскирани" глаголи, т.е. съществителни, изразяващи действие, което има тенденция официалната руска: Проверете пратката същества седмично. - Невалиден: Проверка на пратките се извършва веднъж седмично . Необходимо е: пратки се проверяват ежеседмично. Спазването USUS целеви език - един от най-важните условия за преводача на официалната документация. Без да обръща внимание на гласа на обичайните стандарти неизбежно ще доведе до намаляване на ефективността на бизнес взаимодействие.


§3. Превод на юридически текстове

Правни документи ние представени различни жанрове. Обикновено този тип реч включва правни документи, искови молби, жалби, решения, наредби и шията. други. Всички тези видове текстове са строго reglamentirovannnuyu форма, но много по-различна в техните функционални и стилистични характеристики. В основата на този тип текстове образуват правни документи, ясно отразяващи спецификата на речта в областта на правните разпоредби. Създател на такива документи е напечатан и генерализирано безлична автор - адвокат, който се занимава посланието му, на първо място, специалисти в областта на правото (по-скоро, отколкото по-широка аудитория). За непосветените читателя такива текстове са носители на сложна информация, която изисква по-нататъшен анализ и интерпретация. Очевидно е, че преводачът на правния текст не притежава професионални знания от областта на правото, в допълнение към чисто езикови трудности, опит и концептуални трудности, свързани с пропуски в jurisprudential знания.

При превода на правни текстове формата, в която информацията се съобщава, в оригинал, това няма значение. Основният критерий е прехвърляне на еквивалентен ефект и информационен формуляр кореспонденция приет в целевия език.

Езикът на правни документи има някои особености, които включват, преди всичко, неутрален тон на презентация, ограничен кръг от употреба на словото означава висока степен на повторяемост на определени езикови форми. Правна фразеология той има висока стабилност и е изпълнена с изрази klishirovannnymi печати и канцеларски материали.

Първата трудност с правния текст се появи на нивото на правна терминология. Известно е, че има специална правна синонимен речник (костюма, ищецът, ответникът, право костюм, ищец, ответник, и т.н.) Правна език е значително по-различен от терминологията, свързана с природни и технически дисциплини, му изразени социални обертонове. Трудността на овладяване правна синонимен речник на английския език се дължи на факта, че много често срещани думи придобиват в правната речта специално значение (вж костюм -. А претенция, да предяви иск - да се съди, ръка - подпис, представя - истински правен документ). Нещо повече, тази стойност може да бъде различен, който определя вероятността за по-голяма неяснота в преведения текст (вж: арест - спиране, прекратяване, съдебен ред ареста, комбинирано - сътрудничество, свързани, разтопен.). Независимо от изискването на взискателност при употребата на термини, последният може да имат правен "дублети", ползата от които могат да бъдат определени като специфични нюанси на значение и стилистични желание да се избегне еднообразието в правния текст (вж. Юрисконсулт - съветник - адвокат) .

Съдържанието и формата на правните стандартните клишета на речта са много различни в руски и английски език, което налага специални задължения на преводача, ограничаване на евристичен характер на превода. В този случай ние говорим за това за качеството на превода на правна реч необходимостта да жертват принципа на вариабилност на езиково изразяване в полза на строго фиксирани идиоматични формулировки, като например лишаване от родителски права - отмяна на родителски права, лишаване от състоянието на имунитета - отнемане на имунитета, обезправените - учтиво мъртъв. По същество, като "шаблон" в правния език, широко използван реч "kantselyarizmy»: по отношение на - във връзка SMB, в съответствие с - и други подобни в съответствие.

Ефективно използване на юридически речници усложнява от факта, че съществуващите правни речници парадигматичните отношения са взети под внимание в много по-голяма степен, отколкото syntagmatic. В същото време, за възприемането на правната информация, предимно syntagmatic защо е необходимо да се помисли, които са определени в зависимост от спецификата информационен материал. Когато превода правен текст на лексикално ниво, се използва широко спецификация., Ср престъпление - престъпление, престъпление - престъпление, безредно нарушение - нарушение на обществения ред, неуспешен престъпление - опит за извършване на престъпление, и така нататък. Избор на опция за превод се извършва, като се отчита USUS, т.е. изисквания език за превод на реч. По този начин, в примера на превода на жертвата няма право да предяви иск срещу нарушителя без предупреждение последният за ефектите на насилие - пострадалият има право да се обърнат към съда, без да уведоми нарушаване страна на последиците от нарушенията наблюдава стилистични адаптация на отделните лексикални единици към нормалното целеви език (срв жертва -. "жертва" и "пострадало лице" насилие - "насилие", "жестоко" и "престъпление"). В допълнение, подмяна на юридически печати английски на руски език умира: да предяви иск - да се обърнат към съда, без предупреждение - без да уведоми. В лексикално ниво в практиката на съдебния превод използва птоза (изцяло и премахнете напълно - премахнете напълно), добавяне (неотменимо решение - решението става окончателно), antonymic превод (доказателства от голямо значение - не много важни улики).

Законовият текст на тези или други понятия, които изразяват законодателна теза разбрана в контекста на този документ като част от общата система на законовите разпоредби. Специалистите в областта на правото, всеки документ, съответстващ на определена правна норма, и всяко правило от своя страна, е част от общите правни и регулаторни изисквания. Преводач не е в състояние да се съсредоточи върху глобалния контекст на законодателната и насоки, най-вече в контекста на правната ситуация.

В допълнение към лексикалните особености на голямо значение за регистрацията на прехвърлянето на правния текст са стилистични, синтактични особености на юридически език. За нормативните-правни актове, заедно с неутрален тон на представянето и използването на стандартната формулировка е типично за определен монотонността на представянето, което се проявява в голяма степен на повторяемост на определени фрази, както и използването на много обемисти синтаксис. Разбира се, това се отразява на възприятието estetichskoe на текста, но в този случай практически критерий надделява над obscheliteraturnogo стандарти. Синтаксис усложнения текст е резултат от желанието да представи дисертация с необходимата пълнота, включително посочване на причинно-следствената връзка и въвеждане на необходимите разяснения и допълнения като в следните примери: Аз удостоверявам, че печатът положен или впечатлен от приложения документ е официалния печат на споменатата нотариус и се оказва, че името на записания по тях е истинско подписа на горепосочените лицето, неговия / нейния подпис е на запис в този офис. - Аз също потвърждавам, че печатът отпечатано върху придружаващия документ е официалния печат на нотариуса от него, и на разположение подпис наистина е ръкописен подпис на посоченото лице, образец на който се съхранява в съоръжението.

Превод на юридически текстове позволява широкото използване на лексикални и граматични равностойност, тъй като типологични характеристики на правната речта са общи за руски и английски език. Ср. Следните трансферите: Всяка страна трябва да носят отговорност за изпълнението на техните задължения. - Всяка страна трябва да изпълнява задълженията си; В противен случай, договорът ще бъде отменено. - В противен случай, договорът може да бъде прекратен.

Въпреки това, когато се превежда на руски език в преведения текст може да бъде различни трансформации, най-честите от които включват следните видове синтактични трансформации:


  1. подмяна на пасивното строителство върху активното: Нито една от страните няма право да прехвърля своите права и задължения по този договор на трета страна без предварително писмено съгласие на другата страна. - Нито една от страните няма право да прехвърля правата и задълженията си по настоящия договор на трето лице, без предварителното писмено съгласие на другата страна. Ищецът се присъжда всяка остатък от продажбата на стоки за домакинството. - Ответникът получава останалата част от сумата от продажбата на домашно имущество.

  2. подмяна на лична форма на безлични: Ищецът е предоставена абсолютна указ на развод. - Ищец, предоставена на крайния развода. Ответникът се присъжда на всички негови лични вещи. - Респондента се присъжда на всички негови лични вещи.


Като цяло, превод на юридически текстове - е труден процес, който изисква познаване на правната терминология, правните правила за функционирането на словото, способността да се извършват прагматични методи за адаптиране и прехвърляне на собствеността.


§4. Научно-технически превод

Използването на технически превод позволява широк международен обмен на научно-техническия прогрес. Технически превод е предназначена да отговори на съществуващия социален ред по отношение на информацията за използването на модерно оборудване, популяризиране и насърчаване на науката и технологиите. Използването на технически превод осигурява възможност за сътрудничество в областта на научно-техническия прогрес на международно ниво.

Според A.L.Pumpyanskogo, разкривайки на обективните закони на превода на техническа литература трябва да се основава на действителното езиковото материал от различни области на науката и технологиите чрез ограничаване на обхвата на изследването естествени и точни науки и технологии и идентифициране на общите закони, присъщи на езиковото дизайна на научни и технически текстове ( Pumpyanskiy 1968: 9). В техническата литература се използва най-известните езикови ресурси, но делът на отделните лексикални и граматични елементи в неговия състав е различен от характеристиките на други видове реч. Спецификата на превода на технически текстове, се дължи преди всичко на естеството на тяхната езикова организация.

Ю.В.Ванников предлагает следующую типологию технических текстов по прагматической установке (Ванников 1988:40):

1) информирующие (описание некоторого механизма, устройства);

2) предписывающие (руководства по эксплуатации устройства, инструкции и т.д.);

3) ориентирующие (техническая реклама, реферат, аннотация).

Ако научната академичен стил е свързан с теоретични знания, техническите под-жанрове се фокусират върху заявлението, утилитарен аспект на научните изследвания. Технически под-жанрове се изпълняват в следните основни жанрове: технически спецификации, технически доклади, технически ръководства, инструкции за работа, описание на изобретения (патентна литература), гаранционна информация, както и на някои промишлени реклама. и др. Поради технически текстове говорят за конкретни устройства, механизми и т.н., техническите под-жанрове се характеризират с по-малко абстрактно, отколкото научна. Тя се характеризира с висока степен на стегнатост на представяне. В зависимост от състава на речеви форми в технически текстове може да надделее описание, лечение императивна характер и т.н.

Чрез "стратификация" на лексикалния състав на научни и технически текстове, обикновено има три големи лексика слой. Терминология слой лексикон съдържа думи, които се отнасят до конкретни научни и технически понятия. Точността на техническите под-жанрове се постига чрез голяма терминологична насищане. Чрез широката научна лексика включва думи, които формират един вид "лексикално среда" термини. С общите научни думи, за да опише процесите и явленията в някоя sub> Думите на широката научна лексика често се срещат във всички sub> Обща научната лексика, включва голям брой internationalisms: метод, фаза, режим, анализ , елемент, вещество, реакция, система, орган, карбуратор, стартер, Diod, температура и т.н.

Често се използва слой включва думи и фрази, които са винаги присъства във всеки стил на речта, като например статии, съюзи, местоимения, наречия, прилагателни, глаголи. Например: Токът протича през веригата - Настоящите потоци във веригата. потокът на ток през веригата - потокът на ток в електрическата верига. Много думи стават общ език в научните текстове определена специфика. Като примери за модерен компютърен език с неговите "отварящи се прозорци", "обръщане на мишката" и включването на "кучета" в адресите на електронната поща.

Като цяло научна лексика включва думи с широка концептуална основа. Когато трябва да посочите превода на тяхното значение в зависимост от контекста, който изисква значителни усилия от страна на преводач при вземане на решения относно превода. Друг фактор, който допринася за трудностите на превода на общи и общи научни думи в научните и технически текстове, е фактор на лексикално съвместимост. Тези специфични ценности, които са придобити и общи научни думи, обикновено използвани в научни и технически текстове, не са отразени в речника веднага. В резултат на това на преводача не винаги имат правилния критерий за избор на превод еквиваленти.

Card индекс народната превод на трудни случаи и обща научна лексика позволява да се разграничат три големи групи от думи, които причиняват затруднения в превод.

Първата група включва в категорията на думи, наречен "фалшиви приятели" интерпретатор. Това е един много голям и пъстър категория, включително международен език, psevdointernatsionalnye думи paronyms и други видове inter>Нед:. (Аргумент - параметър (на езика на електрониката), заготовки - умре, дивидент - дивидент, филм - филм, банка - насип язовир). Почти всички често използвани общи научни internationalisms двусмислен. Наличието на общи ценности в подобни международни двойки може да доведе до механично прехвърляне на конвенционални значения на думата на родния език на чужд език.

Втората група от думи, които причиняват затруднения за преводачи на научно-техническия текст, включват думи с много широк диапазон от стойности, като например: винт, гайка, поддръжка и т.н. Преводачески еквиваленти на тези лексикални единици много. Печат на регулаторните насоки за тяхното превод много трудно. Те имат сравнително стабилни преводни еквиваленти типични на технически текстове, както и много широка гама от най-различни еквиваленти превод, изборът на които определя контекста. Преводач доста често се среща с трудности при превода на такива лексикални единици, например: вал - вал; вретено; ос, вретено, склад; Род; прът вал барел.

Третата група от общи думи включва думи, които се използват в научни и технически текстове в строго определени ценности и имат ограничено количество преводни еквиваленти. Например, прилагателното рано прехвърлени на научни и технически текстове като "първи" (началото на микропроцесори - първата микропроцесорът), съществително изпълнения - като "спецификации" и "Сведения".

Най-ясно спецификата на научни и технически текстове в тяхната насищане pryavlyaetsya технически понятия и термини. Както е известно, терминът - това е лексикална единица за специални цели на определяне на понятието (обект), включени в определена област на знанието или дейност. Сред характеристиките на условия обикновено се нарича следното:


  1. Уникалността на срока или поне тенденция за него.

  2. Точността на семантиката на термина.

  3. Стилистичните неутралитет, липса на изразителност в срок.


На практика, условията могат да бъдат неясни, казано по-специално изкуството или науката, както и имената на различни неща и понятия в зависимост от контекста: двигател - двигателя, колата; филе - филе, възглавница, джантата лента, топчета, топчета, контур, обтекател; лъч - лъч, лъч, вал, прът, лъч, лъчи, лъчи поток.

Ако термин е потенциален носител на няколко стойности се осъществява в рамките на само един от тях. Когато превода на технически текст може да има няколко възможности за работа за срок (концепция) на оригинала. Избор на окончателния вариант може да бъде причинено от различни фактори, включително на преводача и субективни предпочитания (виж превключвател -. Switch, превключвател за превключване). Въпреки това, тази субективност обикновено се регулира USUS приет в определена професионална област.

Както е известно, условията обикновено neekspressivny, на английски терминология, но по-често, отколкото в Руско използвани антропоморфен терминология, въз основа на езикова метафора срв: крака - подкрепа;. Устата - на входа; гърлото - тръба с отвор; пръст - щифт, щифт, игла инструмент, ухото - лента за глава, клип, висулка и т.н.

Основните характеристики на научния и техническия текст могат да бъдат представени, както следва:


  1. присъствие в текст, специализирана терминология, тя е точна и недвусмислена;

  2. краткостта на експозиция (с изключение на техническата реклама), наличието на специални технически съкращения и символи;


3) обективността на представянето, неутрализацията на чертите на лицето, липсата на субективни оценки.

Изисквания за технически превод:

1) използването на стандартизирана терминология;

2) спазване на граматичните и стилистични норми на прехвърлянето на език;

3) спазването на правилата на регистрация (в случай на превод).

От особено внимание, е проблемът за терминологична апарат на научните и технически текст.

За да се анализира спецификата на спешна техническа превод е концепцията за информационното поле и степента на съвпадение на информационните полета на изпращането и на възприемащия. Под полето за информация за разбиране на обхвата на знанията на communicants в тесен кръг от дейности. Можете да се говори за високо, и нула частична информация за съвпадение на полета communicants. Специалисти всяка индустрия има обикновено е високо или поне частични информационни полета съвпадение градуса. Като преводач, на разположение, за да го в този или друг специални знания информация, много по-малко пълна и понякога клони към нула, тъй като преводачът не е специалист тесен профил, и основно оперира сегменти на речта въз основа на организацията на езиковите единици, структуриране на речта и идентифициране на функционалната си ориентация.

Като правило, техническа загуба превод на нула, постигната изцяло прехвърляне, т.е. пълно прехвърляне характеристики на този настаняване (особено, защото този тип текстове, лишени от образи).

Поради естеството на отношенията между преводача и клиента се разграничат контакт и безконтактен (далечна) Технически превод (Vannikov 1988: 56). Контактът се нарича орален технически превод, който се провежда в присъствието на клиента, може да се увеличи степента на информираност на преводача и бързо да направи необходимите корекции в терминологията на превод на текст. Distant превод - писмено технически превод, където преводачът е единственият консултантски речници и справочници. Signal Transfer - резюме на текста, което предполага възможност за пълно искане. Сигналът може да се преведе и анотирани абстрактно.

На практика, технически преводачи голямо място е отделено на абстрахиране и анотация на първични документи. Рефериране - обобщение на съдържанието на езиковия превод на оригиналния документ. Патент превод трябва да включва следните елементи: име на документ, името на нейния създател, резюме на съдържанието на документа, който включва основните условия за данни, технологии, монтаж и експлоатация. Анотиране - съставяне на кратки характеристики на материала, позовавайки се на източник. В това есе превод и пояснения не заменят оригиналния текст, а по-скоро го представляват (Швайцер, 1988: 49). Преводи от този тип се наричат ​​сигнализация. Абстрахира сигнализация превод разкрива съдържанието и структурата на оригиналния и анотиран превод на сигнала - дава само обща представа за първичен документ. Превод абстрахира обем в зависимост от размера на първичния текст на страница 1-2 на отпечатания текст, преводът е анотиран обем -. 2 до 10 фрази.

прехвърлянето на сигнала не е предназначена да замени източника. клиента на предаване на сигнала трябва да си представите дали той завърши превод на оригиналния документ или фрагмент от него се изисква, ако искате да търсите допълнителни документи, дали придобиването на определено оборудване и затова е препоръчително да се

Преводачески Техники при условия на ниво:

1.Transliteratsiya (лазер - лазер). В резултат на това, в целевия език появяват неологизми: таласотерапия - таласотерапия, антифриз - антифриз, браузър - браузъра.

Възможно е и обяснителен превод също: таласотерапия - терапии морски бани.

2. Проследяване: междупланетен - междупланетен, взаимозависимост - взаимозависимост. В някои случаи, придружени от проследяване транслитерация, Нед: camertone генератор - камертон осцилатор..

3. Описателен превод: видеокамера - портативна видеокамера, която записва изображение и звук.

4. Спецификация на: (. Полиграф) покритие - - дело, грим грим.

5. Добави: подземен - подземна пещера, машини - Машини, Braun уреди - уреди фирма Brown, RG / LRG батерия - тип батерия RG / LRG.

Трябва да се отбележи, че терминът често се фиксира в целевия език в няколко различни начини, например: принтер - печатащо устройство и принтер, компютър - компютър и компютъра.

Като цяло, английски терминологични наименования са по-малко стабилни и са по-абстрактни, в сравнение с руския, но има и изключения от правилото, Нед: велур - кадифе, велур и памук рипсено кадифе..

Важно изискване за терминология, е неговата USUS съответствие прието в научната и техническата област, Нед:. Примка - не "капан" и "примка"; рязане - не "трион" и "подстригване на кастинг"; Задните услуги - «логистична подкрепа". Преводач технически текст изисква не само за разбирането на смисъла на лексикална единица, но също така и използването на фиксирана строго еквивалент, например: кабина - кабина (в самолета), кабина (на кораба). В допълнение, размиването на границите на научната и техническата лексика, широко използване в чисто техническо значение на често срещани думи отделно позволява да се говори за "фалшиви приятели" технически преводач, т.е. лексикални единици, чиито стойности в техническата речникът се различава съществено от тези стойности, които са фиксирани за тях при изпълнение на обща употреба на лексика. Много често условията са същите, с думите на всекидневната реч: въздух-джоб - джоб на въздуха (авиация); ПИН - на оста на вала (вретено), конзола - дистанционно, възглавница - тампон, самолет - равнината, клип - терминал (терминал), покритие - на корицата, лист - формация, отделение - отделение, толерантност - толерантност, камера - камера.

Отличителна черта на този жанр е речта на широкото използване на не-езикови знаци. Такава функция като точност може да се реализира под формата на диаграми, графики и формули и символи символи. Трудности Превод на технически текстове също са свързани с използването на голям брой съкращения и специални символи (срв: AC - променлив ток - AC; BD - база диаметър - диаметъра на базовия кръг; CAD - компютърно проектиране - автоматичен дизайн; HF - висока. честота - висока честота; PGM - програма - програмата; V - волта, а - ампер, Hz - херц , w - вата , и т.н.), както и емблематичните признаци: «-» постоянен ток, « ~» променлив ток, «<» - гнездо, «^ » - земя / земя. Тези наименования ви позволяват да се намали размера на текста, без да губи информация. Те са интернационализъм и не изискват превод. Въпреки това, познаване на лексиката необходимата техническа текст преводача на.

При прехвърляне трябва да вземе предвид наличието на обща техническа речника на фразеология, на техническите под-жанрове печати: Силата на - ключ, източник на захранване - захранване, за да се прилага напрежение - прилага напрежение, Ръководство за експлоатация - инструкции за работа.

Превод губят доверието, ако използвате синтактични модели, които са чужди на целевия език, игнорира техниките на текстови компресия, в резултат на текста на "набъбва" за превод и губи първоначалния си присъща точност и краткост. Сравнете превода следната фраза: Като разстояние се увеличава, звуковата вълна отслабва - като разстоянието стане по-дълго, за звуковата вълна е все по-слаба. (По-оптимален вариант на превода е както следва: на звуковата вълна отслабва с разстояние) .

От голямо значение за научни и технически преоценка познаване на формалните елементи, които организират този тип реч. Сред тези елементи са официално стандартни изказвания, използвани за различни текстове от регистъра на речта. Например, за да се опише външния вид на различните характеристики на веществата и материалите на английски език са широко използвани следната формулировка: тя има формата на ... - има форма ..., тя е твърдо вещество (течност) - е, че ако една различна консистенция (твърд, течен материал), неговата плътност е ... - плътност е ... (от ...), на точката на топене е ... - температура (точка) на топене е, че може да се използва за ... - използва се за ... за описание на инструменти и машини често използвани израз: тя се състои от ... - състои се от това, нещо ..., той е оборудван с ... - снабдена с една ..., тя се използва за ... - за ... правилника за използването и поддръжката на апаратура се използва следната формулировка: в случай, че ..., в случай на ... - в случай, проверете дали ..., уверете се, че ... - проверка (провери), че ..., за включване на уреда ви трябва ... - когато се окаже ..., се избегне това ... - не, за да се направи нещо ..., натиснете (тласък) бутона да ... - кликнете върху бутона, за да ...

Например: ^ Избягвайте използването на оборудването в отопляеми площи. - Не използвайте оборудването в близост до източници на топлина (избягване на глагола обикновено съответства на отрицателна "не" на частиците).

Ръководството за експлоатация на английски език с помощта на императива, което на руски език, като правило, съответства на безлично изречение: Не оставяйте оборудването без надзор, когато се работи . - Не оставяйте използвате оборудването без надзор.

Също така е широко използван в бъдеще време, което в превод трябва да бъде заменен в момента: ^ Това ще доведе до намаляване на шума и да се осигури по-добро качество на звука. - Той намалява шума и осигурява по-добро качество на звука.

Както и при другите видове превод, че е много важно да се знае законите на деривация и наставки стойности. Например, съществителни с -er наставка обикновено се използват за обозначаване на имената на различни видове машини, ср. Милър - фреза, абрихт - ренде, мелница - шлайфане, бормашина - Пробиване, резачка мелница - Шлайфане, и т.н.

Техническите под-жанрове се използват широко -ity суфикс обозначаващ свойства и характеристики (отстъпчивост - отстъпчивост, пластичност - пластичност, херметичността, непропускливост - стягане, порьозност - порьозност), наставките до -Възраст процесуалната стойност, -ation, -ing (събирателната - ансамбъл, смазване - смазване, разпрашване - покритие), и подлежащо наставка (ник) със значението "способен» (разглобяема, съвместим, и т.н.)

Специално внимание изисква синтактични въпроси технически превод.

Чрез синтактични особености на научни и технически текстове, са следните:


  1. Широкото използване на безлични конструкции: ^ Необходимо е да се използва адаптер. - Трябва да използвате адаптер.

  2. Разпространението на пасивни конструкции: Устройството е предварително конфигурирано да работи в мокра среда. - Устройството е конфигурирано да работи в мокри помещения.


Текстовете на технически ръководства, каталози, консумативи описания, технически доклади, спецификации и инструкции не са необичайни предложения без предикат (например, когато се прехвърля технически данни), или да бъде (ако то се подразбира от контекста). Например: AC захранващ кабел, стандартна батерия, оф-лайн източник на доставки, пътуване адаптер. В услуга. Не отваряйте. Да се избягва контакт.

Плътност се постига чрез използването на словесни императивни конструкции, които често са преведени или инфинитив безлично изречение на руски:

Изключете телефона. Извадете батерията. За да направите така, натиснете и задръжте натиснат улов на гърба на телефона. - Изключете телефона. Извадете батерията. За да направите това, натиснете и задръжте лостчето на гърба на телефона.

Точността на техническите под-жанрове не изключва наличието на варианти в превод. Високата степен на вариабилност има синтактични конструкции, използвани в технически текстове, в които, като правило, е възможно един "фен" на конструктивни варианти, Нед:. Уверете се, че батерията е поставена правилно преди включване на захранването. Уверете се, че батерията е поставена правилно, преди да включите захранването. Не включвайте захранването, преди да се направи , че батерията е поставена правилно.

За да се неутрализира черти на лицето и повишаване на обективността на представяне се използва широко смътно-частна структура с един или местоимения вие, които трябва да бъдат предадени на руски език предимно безлични обороти: Ако трябва да извадите SIM картата ... - Ако искате да получите SIM-карта ....

В английските научни и технически поджанрове е широко разпространена като пасивна форма на глаголите: Устройството е обзаведен с ... - Машината е оборудвана с ... Инструментът е да се използва ... - Инструментът е предназначен за ...

В допълнение към именителен стила на представяне, краткостта на технически поджанрове се постига чрез голям брой съкращения, синоними функционално използване на подчинени изречения. Кратко и неутрални научни и технически речта се проявява в използването на безлични и неопределени лични предложения, пасивни конструкции и пълното отсъствие на изразителни и емоционални елементи.

Определете да бъде изчерпателна, което изисква изчерпателен списък на някои технически характеристики, което води до заключението на голямо количество информация в едно изречение. Техническа текст е фокусиран върху трансфера на информация. Тъй като този вид текстове, лишени от образи, а след това, като правило, загубата на превод не се наблюдава, а може би и изцяло съхраняване на информация в превода.

Концепцията за езиково транскодиране излиза на преден план, докато интерпретативни подходи за превод, въз основа на тълкуването, са по-малко значими. Това не означава, че принципът не може да бъде появата на различни варианти на технически текст, но значително намалява степента на вариация, ограничава основно техническо ниво на синтактични структури на текста.

Елементът на "екзотични" ( "чужденец"), обаче, е налично в тези текстове, например, в насоките за чуждестранни компании, чуждестранни производители или неизвестни мишена езикови продукти култура марка. В много случаи, тези препратки към реалностите на оригинала не могат да бъдат от решаващо значение за преводача, който преведе текста подчинява на една единица - наличието на информация за получателя на речта на целевия език. Например, в текста на инструкциите за експлоатация, може да бъде напълно заменен от адрес ремонтни фирми или организации. Въпреки това, по-точно казано, този вид трансформация надхвърля чисто превод работа и писмен превод са отговорност на клиента, а не на преводача





; Дата: 03.01.2014; ; Прегледи: 670; Нарушаването на авторските права? ;


Ние ценим Вашето мнение! Беше ли полезна публикуван материал? Да | не



ТЪРСЕНЕ:


Вижте също:

  1. правила III.Obschie за изпълнението и проектирането на текст и графики, които са част от документацията на проекта
  2. Б. Превод, адаптация и преработка
  3. Великата Отечествена война на 1941 г. - 1945gg. Причините за провала. Превод на икономиката. Устойчивост в задната част
  4. Въвеждането на управлението на човешките ресурси и документация. работния процес оптимизация
  5. Възможни начини за инструкции за прехвърляне на средства
  6. Въпрос номер 1. В състава на руската земя. Прехвърляне на земя от една категория в друга.
  7. Временно прехвърляне на друга работа
  8. Временно прехвърляне на друга работа в случай на временна нетрудоспособност, както и бременни жени и жени с деца до шест години.
  9. Временно прехвърляне на друга работа в случай на престой.
  10. документацията на СУК
  11. Промяната на трудовия договор, нейните съществени условия. Концепцията за прехвърляне на друга работа, неговите възгледи и Условия
  12. Международната собственост официален бизнес писане




zdes-stroika.ru - Studopediya (2013 - 2017) на година. Тя не е автор на материали, и дава на студентите с безплатно образование и използва! Най-новото допълнение , Al IP: 66.102.9.24
Page генерирана за: 0.059 сек.