Studopediya

КАТЕГОРИЯ:


Астрономия- (809) Биология- (7483) Биотехнологии- (1457) Военное дело- (14632) Высокие технологии- (1363) География- (913) Геология- (1438) Государство- (451) Демография- (1065) Дом- (47672) Журналистика и СМИ- (912) Изобретательство- (14524) Иностранные языки- (4268) Информатика- (17799) Искусство- (1338) История- (13644) Компьютеры- (11121) Косметика- (55) Кулинария- (373) Культура- (8427) Лингвистика- (374) Литература- (1642) Маркетинг- (23702) Математика- (16968) Машиностроение- (1700) Медицина- (12668) Менеджмент- (24684) Механика- (15423) Науковедение- (506) Образование- (11852) Охрана труда- (3308) Педагогика- (5571) Полиграфия- (1312) Политика- (7869) Право- (5454) Приборостроение- (1369) Программирование- (2801) Производство- (97182) Промышленность- (8706) Психология- (18388) Религия- (3217) Связь- (10668) Сельское хозяйство- (299) Социология- (6455) Спорт- (42831) Строительство- (4793) Торговля- (5050) Транспорт- (2929) Туризм- (1568) Физика- (3942) Философия- (17015) Финансы- (26596) Химия- (22929) Экология- (12095) Экономика- (9961) Электроника- (8441) Электротехника- (4623) Энергетика- (12629) Юриспруденция- (1492) Ядерная техника- (1748) Arhitektura- (3434) Astronomiya- (809) Biologiya- (7483) Biotehnologii- (1457) Военни бизнесмен (14632) Висока technologies- (1363) Geografiya- (913) Geologiya- (1438) на държавата (451) Demografiya- ( 1065) Къща- (47672) журналистика и смирен (912) Izobretatelstvo- (14524) външен >(4268) Informatika- (17799) Iskusstvo- (1338) историята е (13644) Компютри- (11,121) Kosmetika- (55) Kulinariya- (373) културата е (8427) Lingvistika- (374) Literatura- (1642) маркетинг-(23702) математиците на (16968) Механична инженерно (1700) медицина-(12668) Management- (24684) Mehanika- (15423) Naukovedenie- (506) образователна (11852) truda- сигурност (3308) Pedagogika- (5571) Poligrafiya- (1312) Politika- (7869) Лево- (5454) Priborostroenie- (1369) Programmirovanie- (2801) производствено (97 182 ) индустрия- (8706) Psihologiya- (18388) Religiya- (3217) Svyaz (10668) Agriculture- (299) Sotsiologiya- (6455) на (42831) спортист строително (4793) Torgovlya- (5050) транспорт ( 2929) Turizm- (1568) физик (3942) Filosofiya- (17015) Finansy- (26596) химия (22929) Ekologiya- (12095) Ekonomika- (9961) Electronics- (8441) Elektrotehnika- (4623) Мощност инженерно ( 12629) Yurisprudentsiya- (1492) ядрена technics- (1748)

анализ Predperevodchesky текст




Етапи на текста

С цел да се адекватно преведат на писмен текст, е необходимо преводача, най-малко три групи умения. На първо място, е необходимо да се знаят правилата и традициите на създаването на текстове от различни жанрове, като на оригиналния език и на целевия език, техните функции. При превода на бизнес писма, например, разликите са открити в получените контактни следователно формули необходимо Linguo-етническа корекция. Най-често за този вид текст е да се използва писмената версия на литературна норма на два езика (обикновен сорт). На второ място, е необходимо да изберете правилния метод на превод за всеки текст елемент (предварително селектиране във всеки случай единицата превод - самостоятелна умението), дали трансформация-един еквивалент или вариант на линия. В допълнение, в третия, завърши текста, който искате да редактирате, провери състава на текста, за да стилистични корекции, предоставяйки стилистично единство на текста.

Очаква се, че първата група се формира способности в рамките на аналитичната практика четене и писане на английски език. Характеристики на текста на своя език, са на независимо проучване и интуиция.

Нека разгледаме основните аспекти на predperevodcheskogo анализ на текст, което позволява да се определи правилно стратегията за превод като цяло, както и най-подходящите методи за прехвърляне на дяловете на текст (целта). Но първо трябва да се дефинира понятието "стратегия за превод."

На практика, понятието стратегия превод превод е потвърдена за дълго време. Тя се отнася до реда и характера на дейностите за превод в превода на даден текст. Понякога, в този случай тя се прилага концепцията за "действие преводач." По този начин, можем да кажем, че стратегията превод - набор от взаимосвързани решения, превода на принципите за това как да прехвърляте съдържание от оригиналните елементи (задължително преминали, възможността за замяна, птоза); степен на прецизност на цялото съдържание на текст; стилистичен адекватност избира подходящия преводача; Критерии за съотношението на прецизност и точност на превода, и така нататък.

Можете да се идентифицират общите принципи на стратегии за превод:

  1. Превод винаги трябва да се предхожда от разбиране. Разбирането е процес на "изхода на всички нива - както на равнището на думи, фрази, изречения, и по-дълбоко ниво на макроструктури" [ван Дайк 1989: 48]. В резултат на този процес протича причинява моделиране или смисъла на текста. Разбирателство - "интерактивни" четене, диалог с текста, в който той се проверява предположения за съдържанието на текста, основаваща се на знания за света, познаване на ситуационен контекст и социално-културни познания, както и свързването на известно (прочети), за да бъде извлечена от текста на новата информация. Самият трансфер може да се разглежда като начин за разбиране на текста - в изброяването на възможните решения за превод по-дълбоко разбиране на текста (преведено като херменевтична процес). Важно е да се способността да възприема текста като едно цяло и възможност за определяне на средствата за осигуряване на тази цялост.
  2. Превод възстановени смисъл, не буквата на оригинала.
  3. Разпределяне на повече и по-малко важни елементи от значение.
  4. Стойността на цялото е по-важно от стойността на неговите части.
  5. Преводът трябва да се съобразят с PCOS.

Освен това, се обозначи основните аспекти на анализа.



На първо място, тя събира външен svedeniyo текст, много от които са очевидни: авторът, създаването и публикуването на глобален източник на текста е взета, и какво място заема там. Тази информация ще помогне да се определи какво може и не може да бъде разрешено прехвърлянето. Например, текстът на миналия век трябва да бъде архаичното, в някои текстове изискват прехвърлянето на стил на отделния автора. Чрез повишаване на външните данни могат да бъдат отнесени към сметката за трансфер на желанията на клиента.

На следващо място, трябва да определите източника и retsipientateksta. Бизнес писмо, макар и подписан от директора, но за сметка на дружеството и в неговите интереси. Енциклопедичен статия - становище на редколегията или общо тълкуване, т.е., в този случай, е важно да се разбере, че авторът - .. Концепцията на официално. Ако текстът е предназначен за деца, след това трябва да се има прост синтаксис и лексика, ярки изображения; възрастното население - със сигурност не е високо специализирани думи и диалект.

Освен това следва да се определи вида на информацията, съхранена в текста. Текстовата информация е разделена в три категории: когнитивно, емоционално и естетическо. Най-удобният начин да "провери" текста за всичките три вида информация. За регистрация на когнитивната информация (обективна информация за света) в бизнес писмо (наименование на стоки и услуги, време за доставка, име на компанията) се характеризира с използването на термини (с тяхната уникалност и неутрален) и писмена литературна норма, неутрален му вариант. Емоционален информация (информация за чувства и отношения) - в поздравителни, сбогувания, мнения и оценки - неговите средства за предаване в писмото строго ограничен обхват на бизнес етикет (не "аз съм ужасно доволен"). Естетична информация (която дава усещане за красота в текста - метафори, епитети, рима, игра на думи и ритъм) като бизнес писмо не е странно.

Има текстове, където се смесват всички три вида информация - реклама, а има и специализирани във всяка една форма, разбира се, не "чиста" форма: научно - познавателна (информация група и терминология текст), текстът на ежедневна комуникация - емоционално (информация и емоционални текстове), литературен текст - естетическа (художествена, вкл журналистика, където индивидуалната визия на автора и неговия стил доминира на когнитивно-емоционална информация) ... От високата плътност на информацията, която се съхранява в превода, показва наличието на съкращения, малки компоненти минава синтактична структура.

Следващата стъпка на анализа - определянето на своите комуникативни задачи, т.е. целта, за която е съставен текста ... Това е прехвърлянето на доминиращата, т.е.. Д. главницата, която в крайна сметка трябва да се запази и в превод.

Окончателната картина на това как характеристиките на текста, ние ще получите, ако ние определяме какво жанр тя принадлежи на речта. Този стандарт форми текстови, че са международни (интервюта, изследователски доклад). Трябва да се помни, че не всички от характеристиките на реч жанр, открити във функционален стил, че е необходимо да се вземе предвид превода, но за да изберете функциите, които са включени в непроменен, т. Е. За да бъде прехвърлена, е необходимо да се знае, системата на жанра като цяло.

Освен това, по време на ПАП е важно да се подчертае текст пространство представляващо проблем превод. Основните проблеми са:

1) индивидуалния стил на текстовата версия,

2) прагматични проблеми с получатели общи познания в положението на източника и местоназначението комуникация,

3) разликата на жанр и стилистични норми на дискурсите на източника и целевите и

4) проблеми, произтичащи от различията в системите на IL и FL.

Анализът на резултат predperevodcheskogo текст може да бъде отхвърлянето на трансфера му, тъй като наличието на превод компетентност не означава, че преводачът може превод на всеки текст.

След завършване predperevodcheskogo анализ, който може да отнеме няколко минути, тя започва реалното прехвърляне, в който отправната точка е аналитичен търсене на вариабилност. Ние на практика дефинира единицата за превод и вида на съответствие, най-добре аргументи в този контекст. В същото време, ние разчитаме на работата, извършена по-рано predperevodchesky анализ и мотивира неприемливостта на други възможности.

И накрая, но не на последно място етапа на превод е да се анализират резултатите. На този етап на проверка на текста, оценена на единството на стил (т.е.. Н. Коригиране). Преводачът трябва да ги анализираме приложни превръщането и посочи:

  • Примери за различни видове съответствия - единични или множествени, пълни и частични) със семена, граматика, стилистични разлики между тях, ако има такива, могат да бъдат идентифицирани, както и с посочване на чувство елемент, който се задържа преводач;
  • Примери за различни видове трансформации (.. лексикалната, граматичната, interlevel т.н. - приветства използването на различни класификации!);
  • причините за трансформациите, споменати по-горе (приветстват по-дълбоко граматична, семантична и стилистична анализ от просто позоваване на факта на различията в системите, стандарти и USUS);
  • типични и оригинални англо-руски и руско-английски решения превод превод;
  • примери за прагматична адаптация.

В заключение е необходимо да се обобщи наблюдения за основните трудности при превода на анализирания текст, както и естеството на дейностите за превод, формулиране на стратегия за основа превод, както и да се направи заключение за нейната адекватност и последователност.





; Дата: 04.01.2014; ; Прегледи: 1310; Нарушаването на авторските права? ;


Ние ценим Вашето мнение! Беше ли полезна публикуван материал? Да | не



ТЪРСЕНЕ:


Вижте също:



zdes-stroika.ru - Studopediya (2013 - 2017) на година. Тя не е автор на материали, и дава на студентите с безплатно образование и използва! Най-новото допълнение , Al IP: 66.102.9.22
Page генерирана за: 0.048 сек.