Studopediya

КАТЕГОРИИ:


Астрономия- (809) Биология- (7483) Биотехнологии- (1457) Военное дело- (14632) Высокие технологии- (1363) География- (913) Геология- (1438) Государство- (451) Демография- (1065) Дом- (47672) Журналистика и СМИ- (912) Изобретательство- (14524) Иностранные языки- (4268) Информатика- (17799) Искусство- (1338) История- (13644) Компьютеры- (11121) Косметика- (55) Кулинария- (373) Культура- (8427) Лингвистика- (374) Литература- (1642) Маркетинг- (23702) Математика- (16968) Машиностроение- (1700) Медицина- (12668) Менеджмент- (24684) Механика- (15423) Науковедение- (506) Образование- (11852) Охрана труда- (3308) Педагогика- (5571) П Arhitektura- (3434) Astronomiya- (809) Biologiya- (7483) Biotehnologii- (1457) Военно дело (14632) Висока технологиите (1363) Geografiya- (913) Geologiya- (1438) на държавата (451) Demografiya- ( 1065) Къщи- (47672) журналистика и SMI- (912) Izobretatelstvo- (14524) на външните >(4268) Informatika- (17799) Iskusstvo- (1338) История- (13644) Компютри- (11121) Kosmetika- (55) Kulinariya- (373) култура (8427) Lingvistika- (374) Literatura- (1642) маркетинг-(23,702) Matematika- (16,968) инженерно (1700) медицина-(12,668) Management- (24,684) Mehanika- (15423) Naukovedenie- (506) образование-(11,852) защита truda- (3308) Pedagogika- (5571) п Политика- (7869) Право- (5454) Приборостроение- (1369) Программирование- (2801) Производство- (97182) Промышленность- (8706) Психология- (18388) Религия- (3217) Связь- (10668) Сельское хозяйство- (299) Социология- (6455) Спорт- (42831) Строительство- (4793) Торговля- (5050) Транспорт- (2929) Туризм- (1568) Физика- (3942) Философия- (17015) Финансы- (26596) Химия- (22929) Экология- (12095) Экономика- (9961) Электроника- (8441) Электротехника- (4623) Энергетика- (12629) Юриспруденция- (1492) Ядерная техника- (1748) oligrafiya- (1312) Politika- (7869) Лево- (5454) Priborostroenie- (1369) Programmirovanie- (2801) производствено (97182) от промишлеността (8706) Psihologiya- (18,388) Religiya- (3217) с комуникацията (10668) Agriculture- (299) Sotsiologiya- (6455) спортно-(42,831) Изграждане, (4793) Torgovlya- (5050) превозът (2929) Turizm- (1568) физик (3942) Filosofiya- (17015) Finansy- (26596 ) химия (22929) Ekologiya- (12095) Ekonomika- (9961) Telephones- (8441) Elektrotehnika- (4623) Мощност инженерно (12629) Yurisprudentsiya- (1492) ядрена technics- (1748)

Аспекти и трудности при превода

Преводачески дейности в исторически аспект

Причини за възникване на проучвания за превод като теоретична дисциплина

Предметът и целта на превода

План на лекцията

лекция №1

Тема: Темата на превода като клон на знания и нейните основни секции

Превод - това е сложен и многостранен човешката дейност, въпреки че обикновено се говори за трансфер "от един език на друг", но в действителност в процес на превод не е просто смяна на един език от друг. Преведени срещнете различни култури, различни личности, мислещи складове, литература, възраст, степен на развитие, традиции и нагласи.

Превод на заинтересованите културни изследвания, етнографи, психолози, историци, литературни критици, следователно, различни посоки на превода може да бъде обект на изследване в рамките на съответните науки. В същото време в науката за превод - Превод - те могат да бъдат разпределени културологични когнитивни, психологически, литературни и други аспекти.

Въпреки това, традиционната представа, че основната роля се играе от преводните езици, получи сериозна научна обосновка и в съвременните изследвания за превод водещо място принадлежи на лингвистична теория на превода. включване преводи в приложното поле на интерес на лингвистиката се случи сравнително скоро и да се преодолеят значителни предизвикателства. До момента най-основните работи по езикознание, не се споменава за прехвърлянето като възможен обект на лингвистични изследвания, въпреки че е Якобсон подчерта, че "по-разпространената практика на Междуезикова комуникация, особено в преводаческите услуги трябва да са под постоянния надзор на езикова наука."

Липсата на интерес от много проблеми лингвисти превод в I половина на 20-ти век са допринесли за преобладаването на езикови идеи наука strukturolizma. В опит да се осигури обективно описание на езика, лингвистиката по-близо до "точните" науки, лингвисти са лесно се качват на поканата да научат езика на Сосюр "в и за себе си," ограничена зона "вътрешни езикознание" или "mikrolingvistiki". Постигането на научна точност и обективност, лингвисти са фокусирани върху онези аспекти на езиковото структура, които могат пряко да наблюдават, измерват, се броят, окончателно описват и класифицират звука, морфемното и лексикална структура на езика, неговата синтактична структура, syntagmatic и образцовата отношението на своите дялове, тяхната съвместимост , разпространение на текстове, частично използване на.

Синтагма -. Синтагма [Синтагма] Е, clovosochetanie, представлява общия синтаксис интонация и семантична структура, в която една дума - главен и подчинен - са комбинирани в съответствие с определени правила.



Парадигма - граматика: система от форми, промяна на дизайна на думи. В резултат на това лингвистиката е постигнала голям напредък в научния анализ на структурната организация на много езици.

Въпреки това, от подхода структуралиста за изучаването на езици е това последвано логично трябва да се отхвърли съдържание изследвания аспект на езика. Затова всички преценки за ценности очевидно смятат ненаучни и семантика на няма място в науката за езика.

Поради тази причина, максималната единица на езика е подложена на анализ е предложение, тъй като по-големите (реч) единици, като текстове - че е невъзможно да се анализират обективно, без да се позовава на своята семантична структура. Ясно е, че такава езикознание, не е в състояние да се справят с проблеми с превода, същността на която е да се прехвърля съдържанието на текст на чужд език с помощта на друг език.

От своя страна, самите преводачи са много скептични по отношение на ролята на лингвистиката в изследването на функции за превод.

Но лингвисти не само се игнорират проблемите на превода, те също така даде допълнителни основания за появата на така наречените untranslatability теория, според която преводът е по принцип невъзможно.

Лингвистика, които отговарят с прехвърлянето са се случвали само в началото на втората половина на 20 век. Той е повишен от няколко обективни и субективни фактори. След края на Втората световна война, е имало информация експлозия, рязко увеличаване на обмена на информация между хората и народите, които бяха последвани от "превод експлозия" - съответно увеличаване на мащаба на преводи в световен мащаб. Има нови видове тълкуване: симултанен превод, трансфер (дублиране) на филми, радио, телевизия. В допълнение към голям брой преводни книги, превод огромно количество материал в рамките на дейностите на различните организации, институции и предприятия. Преводи започнаха да се занимава не само професионални преводачи, но и много специалисти, многоезични инженери, библиотекари, дипломати, секретари, учители, работници от информационни центрове и т.н. Имаше нужда да се подготви една голяма армия от преводачи. Сега това не е достатъчно, за да се готви с личен ученичество професионални преводачи ", когато някой опитен преводач се грижи за няколко студенти, въвеждането им в тайните на умения за превод, както и във всички страни на преводни училища бяха отворени, факултети, катедри на университетите и други подобни институции. Необходими за разработването на подходящи програми за обучение и програми. Безпрецедентен мащаб от началото на задачите на превод и масово обучение на професионални преводачи са, че е необходимо по-задълбочено проучване на феномена на превод направен.

А по-голяма роля в привличане на вниманието към езиковите проблеми на превода играе качествена промяна в работата по превод. Самото развитие на лингвистиката е създала възможност за включване на превода в обхвата на своите интереси. От втората половина на 20-ти век, лингвистиката значително промениха своята научна ориентация.

Лингвистите значително разшири обхвата на своите изследвания изследване на връзката между език и общество, мисъл и реалност, езикова и извънезиковата аспекти на вербалната комуникация, начини за организиране и предаване на информация в човешкото общество.

Важно място в науката за изучаване на езика взе съдържание структурата на говорните изказвания и текстове, контекстуални значения на езиковите единици, начини за описване на ситуацията. Редица нови езикови дисциплини: психолингвистика, социолингвистика, pragmalinguistics, текстови лингвистиката, речевите актове теория, когнитивни лингвистиката. На разположение на методи лингвисти изследователски са били действително извършени обмена на информация с помощта на езиковите единици в специфични действия на реч, по-специално комуникационни ситуации.

Разбираемо е, че възможността за такива лингвистика и превод в проучването се увеличава неимоверно, а сега много важни аспекти на този обмен могат да бъдат описани по отношение на езика.

Отстъпване изучаването на преводни лингвисти бързо открива, че не само лингвистиката може да направи значителен принос към теорията на превода, но превод може да даде много на лингвистиката. Преводи са ценен източник на информация за участващи в процеса на превод езици.

В хода на превод, който е толкова голям мащаб се провежда в съвременния свят, има един вид езикова експеримент върху kommunikativnymu preravnivaniyu изявления и текстове на два езика. В същото време разкри приликите и разликите между използването на звена и структури на всеки един от тези езици, за да изразят същите функции, както и описания на едно и също положение. Поради това е възможно да се открият някои особености на структурата и функционирането на езика, който избягал вниманието чрез използването на други методи.

Допълнителен стимул за развитието на езикова теория на превода са опитите за създаване на най-различни системи за машинен превод. Появата на високоскоростни електронни компютри повдигна се надява, че преводачът много по-бързо и по-евтино, за да може да отговори на все по-култиватор компютъра. Компютри са били използвани успешно да декодира криптирани съобщения, както и преводът може да бъде представен като декодирането на текста в целевия език на шифрова с оригиналния език. Първите опити за машинен превод, дадени резултати maloudovletvoritelnye, но имаше надежди, че новото поколение на компютри с повече памет успешно ще се справят с тази задача. Скоро обаче стана ясно, че основните проблеми на машинен превод не са свързани с липсата на паметта на компютъра, както и с невъзможността да се създаде програма, която ще позволи на машината, както преодолее успешно много трудности тълкуване, както го прави хора. И след това се оказа, че никой не може да обясни как един човек може да прехвърля, тъй като този вид човешка дейност остава слабо разбрана. Ето защо, много лингвисти, които се занимават с машинен превод, измества вниманието си към изучаването на превода на "човека", там се опитва да намери начини за преодоляване на трудности.

В момента съвременни програми за машинен превод, не могат да осигурят високо качество на превод на текстове с всякаква сложност и не са предназначени да заменят пълен превод от хора. Независимо от това, машинен превод се прилага успешно в три основни начина:

1) програмата е да се преведат тясно специализирани текстове, стандартна форма, с ограничен речник и граматически състав;

2) Машината ви позволява бързо да получите голям брой трансфери не е с високо качество, което ни позволи да се съди за общото съдържание на оригиналите, и да реши, че да е подходящо да се даде възможност на преводача да се възпроизвеждат по-достоверно;

3) Работата се присъединява редактор, който подготвя текст за превод (predredaktirovanie), елиминиране или разясняване на място машини или редактиране на вече преведения текст (след редактиране), премахване на грешки и неточности.

Ролята се играе от субективния фактор. Превод отдел създаден в университети и институти на чужди езици, както и подготовката на бъдещите преводачи, занимаващи се с учители по чужд език, филолози и лингвисти. Те разбират необходимостта от теоретично разбиране за превод и се опитва да реши този проблем по метода на своята наука.

Беше очевидно, че най-важните аспекти, свързани с езика на превода. Характеристики на съществуването и използването на езика и обуславят необходимостта от самия превод и основните трудности, пред които са изправени на преводача и възможността за преодоляване на тези трудности.

1. Прехвърлянето е необходимо, защото хората не говорят един и същ, и на много езици. Лингвистите традиционно проучили езиковата ситуация, в определени ситуации, както и по целия свят. Сега тя трябваше да отразява многообразието на езиците, като причина за съществуването на превода. Преводът е доста сложни средствата за преодоляване на езиковите бариери. Лингвистика и превод не може да се интересуват от въпроси, като тези които имат проблеми, те ще продължат да съществуват в продължение на дълъг период от време и ако не можете да се отървете от тях.

Езиковото многообразие е без биологична основа. Всички хора принадлежат към един и същи вид. Всички същата структура на мозъка, същия брой зъби и прешлени са еднакво разположени на храносмилателната система, кръвоносната система и други вътрешни органи. Всички те дишат кислород и умират в нейно отсъствие. Като се има предвид тази анатомична и физиологична единство на човешката раса би било естествено, ако всеки говори на същия език.

Въпреки това, хората са разделени на няколко групи, основани на раса, цвят, размер и форма на костите, състава на кръвта, както и някои други функции. Въз основа на това, че може да бъде друго физическо ситуация, когато няма да има 5-6 езика, може би с определен брой междинни диалекти в света.

В действителност, ситуацията е различна. Според различни оценки, има 3-4 хиляди езици в света днес. Ако не се вземат на сериозно библейския легендата за Вавилонската кула и объркването на езика или на възможността за експозиция на чужденци, трябва да се признае, че многоезичието може да възникне по естествен път в хода на историческото развитие на човечеството, когато някои група от хора, отиде в търсене на храна от племето си и се настани по-далеч от него, губи всякакъв контакт с него, те започват да развиват своя собствен език, при други обстоятелства, независимо от езика на племето. В резултат на това има разлики, които са довели до значителни разлики в образуването на нов език.

В момента разнообразието от езици се възприема като негативно явление пречи на взаимното разбирателство между хората и нациите, които допринасят за появата на конфликти и войни. Поради това е необходимо да се търсят начини как да се елиминират или поне да намалят своите вредни ефекти.

Един от тези начини е да се създаде един изкуствен език. Първите идеи за това са се появили още в древността. През 17-20 век, той е създаден около хиляда на подобни проекти, но осъзнах, имаше само няколко (основно английски, espiranto). Най-често срещаният espiranto върху него писмено книги, симпозиуми и конференции, той превежда литературни произведения от различни езици. Въпреки това, за да запълни ролята на общ език, заменяйки всички други, че е малко вероятно. Хората не са склонни да се откажат от своя език, култура и литература и история. Всеки изкуствен език може да изглежда да играе само поддържаща роля.

Не е потвърдено предположението, че човечеството ще се стигне до общ език по естествен начин в хода на своето историческо развитие. Сега е възможно да се наблюдава използването на международни контакти в световни езици, говорени от много представители на други езикови групи. Днес ролята е английски, френски, испански, руски.

2. Основните трудности, пред които са изправени на преводача, също са свързани с особености на езика и как да го използвате, за да назоват обекти и описват ситуации. Тук можем да се разграничат три вида трудности: спецификата на семантиката на езиковите единици, с несъответствия в "снимки на света", създадена от езици, за да отрази изключително езикова реалност и тази реалност много по-различна, както е описано в преведения текст.

Езикови единици - не е просто етикет се използва за описание на съответните обекти. Всяка езикова знак му е претърпяла само присъща стойност, а тези стойности са в дялове на различни езици, като правило не съвпадат. Ето защо, превод никога да бъдат сведени до една проста подмяна на една форма в друга, и на преводача трябва постоянно да се реши какво стойността на езиковите отдели целевите най-подходящи за съдържанието на оригинала.

Друг езикова препятствие, което трябва да преодолее един преводач, е фактът, че всеки език в собствените си членове се, създавайки един вид "езикова картина на света." Достатъчно е да се сравни руския "ръка" с «рамо, ръка» на английски език; Руската "пръст" - от английски език. - «пръст, пръст», «куче, куче" - от английски език. - «куче». Разбираемо е, че друг разделение създава особени проблеми като преводач при избор на превод.

трудности за превод могат да възникнат в резултат на факта, че в оригинал някои събития, които не са намерени в приемащата култура и рецептор превода на неизвестен. Какво е руската "стъпка"? Като един англичанин да разбирам въпроса ", ще бъде третият?" Това, което е английски «леля Сали?» На какво са «marshers»? Какъв е вкусът на «кафяв Бети?» Във всички тези случаи, преводачът трябва да е не само запознат с фактите друга култура и да бъде в състояние да ги произвежда, но се уверете, че за да стане ясно на читателите на превода.

3. Но езикови фактори не само създава трудности за превода, но и създават условия за тяхното преодоляване. Въпреки, че всеки език е уникален, на базата на структурата и използването на всички езици е на същия принцип, който позволява на корелацията на процеса на превод. Всички езици се състоят от двустранни единици имат звук и смисъл. Всички те разполагат с речника на граматичната система и служи като средство за които са мислите и ги предава в процеса на общуването с други хора.

Позицията на различните езикови дисциплини, а не само да хвърли светлина върху много важни аспекти на преводаческите услуги, но също са на разположение на изследователите да прехвърли разнообразие от техники за анализ, за ​​да се получи обективна информация по този сложен феномен. Модерен преводи широко използване на езиковите методи на изследване, ги по заеми като цяло или на въвеждането на необходимите промени.

От известно връзка между информацията, в процеса на превод на различни езици, превода включва използването на сравнително изследване на процедурата за анализа. Едно сравнение на текстовете - много важен източник на информация за превод.

В съвременните изследвания за превод се използва 4 процедури от този анализ:

1) в сравнение с превод на текстове от техните оригинали. Това сравнение дава възможност да се получи ценна информация за степента на близост на съдържанието и структурата на оригинала и превода, как да се постигне еквивалентност, превод на стандартните техники, както и много други важни характеристики на процеса на превод;

2) сравнява няколко преводи на една и съща оригинала извършва от различни писмени. Това дава възможност да се открият общите закони, които не зависят от нивото на уменията и индивидуалните характеристики на всеки преводач;

3) сравнява превода с оригиналния текст на целевия език. По този начин се установи, че преводът език е специална подсистема съответния национален език. Това не е това, че под влиянието на чужди езици оригинален преводач понякога може да се нарушават правилото или USUS език превод. Такива нарушения са открити доста често с сравнителен анализ и се считат за грешки в превода. В теоретични условия са многобройни случаи, в които преводача съзнателно или подобрява комуникационните възможности на целевия език, като се използват стандартни методи за трансфер като заемане, копирна хартия, буквален превод, трансформация, по-специално използването на определени форми и т.н. Тези отклонения, предизвикани от стремеж колкото е възможно да се възпроизведе оригиналното съдържание, представляват един вид курс превод и напълно оправдано;

4) вида на сравнение е сравнителен анализ на текстове // ИЯ и РуА, т.е. текстове затварят съдържание, принадлежащи към една и съща функционална стил и жанр. По този начин, има разлики в използването на езика означава в съответните текстове на два езика, което прави, че е необходимо да се адаптира стилистично превода.

Сравнителен анализ на различни езици текстове включва идентифициране на различията и корелация не само на структурата и съдържанието на текстове като неразделна образувания, но и сравняване на отделните елементи на тези текстове. Така теория превод (ТА) използва езиковите изследователски техники като компонент анализ, техники за трансформация и изчисления статистически анализ.

анализ на приложения компонент за извличане на стойности на елементарни значения на езиковите единици (SEM) позволява да се сравни Semnyi единици превод състав и да се определи степента на спазване на другите дъги. По този начин, когато се сравняват английската дума "ученик да има" за руския превод "студентите" изигра Семе "обучени" и "единици. номер ", но загубил Семе" ученик на гимназия "и" съпруг. раса ". Така например, в руския фразата "добър ученик, няма да пропуснете лекции" сема "съпруг. раса "netralizuetsya и сема" по-висока shkoldy студент "се разбира в смисъл на думата" лекция ", така че когато са преведени на английски език. език думата «студент» би било достатъчно «добър ученик няма да стоят настрана от лекцията си».

Трансформация превод структура анализ на ядрени екстракти и техни производни трансформации.

Метод статистически изчисления сравнява честотата на отделните части на речта синтактични структури, лексикални единици, видове трансформации, и т.н.

Важно място в работата по превод отнема метод езикова моделиране: изграждането на теоретични модели на превода.

Тъй като този процес се осъществява чрез серия от умствени операции в главата преводач, той не е достъпен за директно наблюдение представлява черна кутия. Езиковото процес модел превод (РР) е под формата на серия от последователни трансформации на оригиналния текст и текст превод с помощта на която може теоретично да се постигне желания резултат.

В съвременните изследвания за превод, има няколко модела на превода, което предполага възможността да се извърши процесът на превод по различни начини.

Обобщавайки по-горе може да се каже, че изучаването на преводни лингвистични методи е оправдано и продуктивни.

<== предишната лекция | Следващата лекция ==>
| Аспекти и трудности при превода

; Дата на добавяне: 01.06.2014; ; Прегледи: 651; Нарушаването на авторски права? ;


Ние ценим Вашето мнение! Беше ли полезна публикува материал? Да | не



ТЪРСЕНЕ:


Вижте също:



zdes-stroika.ru - Studopediya (2013 - 2017) на година. Не е авторът на материала, и предоставя на студентите възможност за безплатно обучение и употреба! Най-новото допълнение , Ал IP: 66.249.93.207
Page генерирана за: 0.023 сек.