Studopediya

КАТЕГОРИЯ:


Астрономия- (809) Биология- (7483) Биотехнологии- (1457) Военное дело- (14632) Высокие технологии- (1363) География- (913) Геология- (1438) Государство- (451) Демография- (1065) Дом- (47672) Журналистика и СМИ- (912) Изобретательство- (14524) Иностранные языки- (4268) Информатика- (17799) Искусство- (1338) История- (13644) Компьютеры- (11121) Косметика- (55) Кулинария- (373) Культура- (8427) Лингвистика- (374) Литература- (1642) Маркетинг- (23702) Математика- (16968) Машиностроение- (1700) Медицина- (12668) Менеджмент- (24684) Механика- (15423) Науковедение- (506) Образование- (11852) Охрана труда- (3308) Педагогика- (5571) Полиграфия- (1312) Политика- (7869) Право- (5454) Приборостроение- (1369) Программирование- (2801) Производство- (97182) Промышленность- (8706) Психология- (18388) Религия- (3217) Связь- (10668) Сельское хозяйство- (299) Социология- (6455) Спорт- (42831) Строительство- (4793) Торговля- (5050) Транспорт- (2929) Туризм- (1568) Физика- (3942) Философия- (17015) Финансы- (26596) Химия- (22929) Экология- (12095) Экономика- (9961) Электроника- (8441) Электротехника- (4623) Энергетика- (12629) Юриспруденция- (1492) Ядерная техника- (1748) Arhitektura- (3434) Astronomiya- (809) Biologiya- (7483) Biotehnologii- (1457) Военни бизнесмен (14632) Висока technologies- (1363) Geografiya- (913) Geologiya- (1438) на държавата (451) Demografiya- ( 1065) Къща- (47672) журналистика и смирен (912) Izobretatelstvo- (14524) външен >(4268) Informatika- (17799) Iskusstvo- (1338) историята е (13644) Компютри- (11,121) Kosmetika- (55) Kulinariya- (373) културата е (8427) Lingvistika- (374) Literatura- (1642) маркетинг-(23702) математиците на (16968) Механична инженерно (1700) медицина-(12668) Management- (24684) Mehanika- (15423) Naukovedenie- (506) образователна (11852) truda- сигурност (3308) Pedagogika- (5571) Poligrafiya- (1312) Politika- (7869) Лево- (5454) Priborostroenie- (1369) Programmirovanie- (2801) производствено (97 182 ) индустрия- (8706) Psihologiya- (18388) Religiya- (3217) Svyaz (10668) Agriculture- (299) Sotsiologiya- (6455) на (42831) спортист строително (4793) Torgovlya- (5050) транспорт ( 2929) Turizm- (1568) физик (3942) Filosofiya- (17015) Finansy- (26596) химия (22929) Ekologiya- (12095) Ekonomika- (9961) Electronics- (8441) Elektrotehnika- (4623) Мощност инженерно ( 12629) Yurisprudentsiya- (1492) ядрена technics- (1748)

Лекция 5. Основни понятия от теорията на превода

Лекция 4. Преводачески Models

Превод модел - условно описва серия от операции, това, което може да се извърши процес превод на всички оригинални или някаква част от него. Лингвистичната теория на преводни модели превод представлява процес като поредица от умствени операции, изборът на които е причинена от езика на оригиналните характеристики и съответните явления в целевия език.

За ситуацията (който е признак) превод модел постъпления от несъмнен факт, че съдържанието на всички блокове на език отразява, в крайна сметка, някои обекти, явления, отношения на реалността, която се нарича означения. Ако игнорираме незначителни разлики, трябва да признаем, че реалността, която ни заобикаля, е един и същ за цялото човечество. Това води до факта, че всички хора споделят мисли за същите явления на действителността. Ситуационен модел на превод за това, процесът на превод, както и описание на процеса с помощта на езиков превод на същото положение, както е описано в оригиналния език. Най-ясно ситуационни модел работи

1. При прехвърляне на неравнопоставеното лексика;

2. Както е описано в първоначалното положение ясно определя избора на възможности за трансфер;

3. Когато разбирането и превода на оригинала или на част от него е невъзможно, без да намери тези аспекти на ситуацията, описани, които не са включени в стойността на езиковите единици, използвани в доклада,

Трансформацията-семантичен модел на превод се основава на предположението, че преводът се извършва прехвърлянето на първоначалните стойности. Той смята процеса на превод като поредица от трансформации, през които преводачът преминава от Флорида до единици РуА настройка между равностойността, отношения.

Етап I. опростява трансформацията на оригиналните синтактични структури в рамките на Флорида. Предполага се, че тези ядрени структури на различни езици са достатъчно близо и лесно да се замени един от друг.

Етап II. Преходът към ядрената структура и семантични компоненти ПЗ.

Етап III. Преструктуриране - направи трансформацията на НС с ядрено ниво в окончателната структура и оригиналния единица. По този начин, в съответствие с нормите на TL идва с формалните изисквания, като редът на думи, изречения и т.н. Структура


В по-широк смисъл, понятието "Превод" или "теория на предаване" е в контраст с понятието "практика на превода" и обхваща всяко понятие, позиция и наблюдения относно превод практики, методи и условия за неговото прилагане, различни фактори, които имат това пряко или косвено въздействие. С това разбиране за "теорията на превода съвпада с представата за превод.



В тесен смисъл "теория на превода включва собствена теоретична част на преводи и контрастира своите практически аспекти.

Превод - многостранен феномен, и в зависимост от изследвания обект

могат да бъдат идентифицирани:

• Психологическа преводи;

• превод на литература;

• Етнографски преводи;

• Исторически преводи;

• проучвания Лингвистично превод (превод лингвистика). Теоретичната част на езиковото превода е езиковата теория на превода - (теория превод) - което е описателно теоретична дисциплина се занимава с идентификация и описание на обективните закони на процеса на превод, които се базират на характеристиките на структурата и правилата за функциониране на езици, които участват в превода.

Концепцията за превод.

Терминът "прехвърляне" е на стойност 2;

1. Продуктът на превода, текстът писмено или устно.

2. Дейностите на преводача - процесът на създаване на този продукт. "Въпреки това, тъй като работата на превод е посредник характер, и преводачът трябва да се вземат предвид особеностите на двата автора и получателите, езикова теория превод счита прехвърлянето на по-широката рамка на кръстосаното език за комуникация, и разглежда всички аспекти -yazykovye и външен - пряко или косвено засягат изборът на езиковите единици в процеса на превод.

За всеки акт на речта, се извършва между източника на информация и неговия рецептор. Този рецептор извлича различен по отношение на информация, в зависимост от неговите знания, интерес и т.н. Следователно, всяко съобщение там, сякаш в две форми, които не са съвсем идентични :. В съобщение, предавано от подателя (текста за говорителя), и получено съобщение от получателя (текст за слушателя). Тези форми на същото съобщение са свързани помежду си в комуникативно връзка еквивалентност която се изразява, както следва:

1. Между тях е потенциално висока степен на всеобщност, тъй като те се състоят от идентични езикови единици.

2. Между тях, в действителност е налице достатъчна степен на всеобщност, за да се осигури необходимото разбиране в конкретните условия на комуникация.

3. И двете форми са обединени в акта на комуникация в едно цяло, участниците в комуникацията не са наясно с разликите между тях, се счита, че полученото съобщение е, че четката нагоре и обратно.

Когато вербална комуникация между communicants, говорещи различни езици, има кръстосано език (двуезично) комуникация. Предпоставка за този вид комуникация е наличието на посредник, осъществяване на езиковото посредничество, предаване на съобщението на езика на рецептор. Има два вида език медиация: превод и адаптивна транскодиране.

Превод - един вид езиково посредничество, която е насочена изцяло към чуждоезичен оригинал. превод задача - да предоставят този вид кръстосано език за комуникация, в която генерира текст на езика на рецептор може да действа като пълно заместване на първоначалното съобщение и рецепторите идентифицирани превод с оригиналните, функционални, структурни и смислени взаимоотношения.

Функционално идентификация на оригинала и превода е превода, тъй като се дължи на автора на оригинала, публикуван под своето име и т.н. като че ли е оригиналът, само на различен език. Съществена идентификация на оригинала и превода е, че за превод рецептори вярват, че преводът възпроизвежда съдържанието на оригинала, който се прехвърля в едно и също съдържание с помощта на езика. Структурно идентификация на превода на оригинала е, че рецепторите на преводни schitayut.dchto възпроизвежда оригиналния превод не само като цяло, но по-специално.


Лекция 5. Основни понятия от теорията на превода (продължение)

Превод може да се определи като един вид езиково посредничество, в който да се създаде текст за пощенска кутия комуникативно еквивалентно на оригинала, и неговото комуникативно равностойност е очевидно в неговата идентификация на превода с оригиналните рецепторите във функционален, смислен и структурно.

Превод не включва създаването на самоличността на текста, текстът и липсата на идентичност не може да служи като доказателство за невъзможността на превода. Липса на идентичност не пречи на трансфера да изпълняват едни и същи комуникационни функции, за които е създаден на оригиналния текст.

Adaptive транскодиране - е един вид езиково посредничество, в които има не е само транскодиране (трансфер) на информация от един език на друг, но и нейната трансформация (адаптация), за да го представи в различна форма, не определя организирането на тази информация в оригиналния и специална предизвикателството комуникация. Adaptive транскодиране могат да бъдат представени като (обединението на две последователни трансформации. За преводи и дал текста на адаптацията То е фокусирано върху предварително определен обем и характер на информацията, и се извършва чрез съставяне на резюмета, есета (резюмета), автобиография (Прециз) и други форми на предаване, свързани с подбора и пренареждане на информация, съдържаща се в текста на чужд език.

Съкратен превод е пропускането в превода на някои части от оригиналните морални, политически или други практически причини. В този случай превод част от оригиналните предавани комуникативни речеви сегменти, еквивалентни на НС, въпреки че всички оригинала възпроизвежда само частично.

Адаптиран превод е частично обяснение (опростяване и изясняване) на структурата и съдържанието на оригинала в процеса на превод, за да направи текста на превода на разположение на възприемането на определени групи от рецептори, DE с достатъчно знания, необходими за разбирането на оригинала.

Обща теория на превода - участък от езикова теория превод, която изучава най-общите закони на езиковото превод, независимо от характеристиките на дадена двойка езици, които участват в процеса на превод, начини за изпълнение на процеса или на характеристиките на даден акт на превод.

Private превод теория проучване на езиковите аспекти на превод от един език на друг, на езика.

Специална теория на проучване превод разполага текст на процеса превод на различни видове и жанрове, както и въздействието върху природата на процеса на речеви форми и условия за нейното изпълнение.

Важен метод на изследване в лингвистиката, превод е сравнителен анализ на превод, т.е. анализ на формата и съдържанието под формата на текст и в сравнение с оригиналното съдържание. Сравнителен анализ ни позволява да се определи как да се преодолее типичните трудности на преводи, свързани със спецификата на всеки език, както и кои елементи не трябва да бъдат прехвърлени към превода. Сравнителен анализ като проучване метод lingvoperevodcheskogo се основава на предположението, че множеството на преводи, извършени в определен хронологичен период, може да се разглежда като резултат от оптималното решение на целия комплекс от проблеми, свързани с превод на този етап на развитие на теорията и практиката на превода. Всеки превод е субективно, в смисъл, че всяко субективно реч сегмент, което е в резултат на акт на речта на индивида. Избор зависи от индивидуалните способности на преводача. Въпреки това, ограничено от необходимостта от превод субективността колкото е възможно да се възпроизведе съдържанието на оригинала по-добре, но възможността за това е свързано с обективните отношения между езиците. По този начин, превод е субективно реализация преводач обективни отношения.

<== Предишна лекция | На следващата лекция ==>
| Лекция 5. Основни понятия от теорията на превода

; Дата: 06.01.2014; ; Прегледи: 209; Нарушаването на авторските права? ;


Ние ценим Вашето мнение! Беше ли полезна публикуван материал? Да | не



ТЪРСЕНЕ:


Вижте също:



zdes-stroika.ru - Studopediya (2013 - 2017) на година. Тя не е автор на материали, и дава на студентите с безплатно образование и използва! Най-новото допълнение , Al IP: 66.102.9.26
Page генерирана за: 0.052 сек.