Studopediya

КАТЕГОРИЯ:


Астрономия- (809) Биология- (7483) Биотехнологии- (1457) Военное дело- (14632) Высокие технологии- (1363) География- (913) Геология- (1438) Государство- (451) Демография- (1065) Дом- (47672) Журналистика и СМИ- (912) Изобретательство- (14524) Иностранные языки- (4268) Информатика- (17799) Искусство- (1338) История- (13644) Компьютеры- (11121) Косметика- (55) Кулинария- (373) Культура- (8427) Лингвистика- (374) Литература- (1642) Маркетинг- (23702) Математика- (16968) Машиностроение- (1700) Медицина- (12668) Менеджмент- (24684) Механика- (15423) Науковедение- (506) Образование- (11852) Охрана труда- (3308) Педагогика- (5571) Полиграфия- (1312) Политика- (7869) Право- (5454) Приборостроение- (1369) Программирование- (2801) Производство- (97182) Промышленность- (8706) Психология- (18388) Религия- (3217) Связь- (10668) Сельское хозяйство- (299) Социология- (6455) Спорт- (42831) Строительство- (4793) Торговля- (5050) Транспорт- (2929) Туризм- (1568) Физика- (3942) Философия- (17015) Финансы- (26596) Химия- (22929) Экология- (12095) Экономика- (9961) Электроника- (8441) Электротехника- (4623) Энергетика- (12629) Юриспруденция- (1492) Ядерная техника- (1748) Arhitektura- (3434) Astronomiya- (809) Biologiya- (7483) Biotehnologii- (1457) Военни бизнесмен (14632) Висока technologies- (1363) Geografiya- (913) Geologiya- (1438) на държавата (451) Demografiya- ( 1065) Къща- (47672) журналистика и смирен (912) Izobretatelstvo- (14524) външен >(4268) Informatika- (17799) Iskusstvo- (1338) историята е (13644) Компютри- (11,121) Kosmetika- (55) Kulinariya- (373) културата е (8427) Lingvistika- (374) Literatura- (1642) маркетинг-(23702) математиците на (16968) Механична инженерно (1700) медицина-(12668) Management- (24684) Mehanika- (15423) Naukovedenie- (506) образователна (11852) truda- сигурност (3308) Pedagogika- (5571) Poligrafiya- (1312) Politika- (7869) Лево- (5454) Priborostroenie- (1369) Programmirovanie- (2801) производствено (97 182 ) индустрия- (8706) Psihologiya- (18388) Religiya- (3217) Svyaz (10668) Agriculture- (299) Sotsiologiya- (6455) на (42831) спортист строително (4793) Torgovlya- (5050) транспорт ( 2929) Turizm- (1568) физик (3942) Filosofiya- (17015) Finansy- (26596) химия (22929) Ekologiya- (12095) Ekonomika- (9961) Electronics- (8441) Elektrotehnika- (4623) Мощност инженерно ( 12629) Yurisprudentsiya- (1492) ядрена technics- (1748)

Причини за възникване на преводаческите трансформации

1. несъответствие системи Ия и РуА

език система - това е всичко, което може да бъде създаден в него: мелница - tochitel - Tochilnikov; shutilschik, pisalschik, chitalschik, ср, "molotkastye", "сърп". "Стихове за съветския паспорт" Маяковски преведена Hugo Huppert'a дас Sichel-унд Hammer-Wappen, «Trinkgeldgesicht» Ремарк. Възможности руски смесване не позволява използването на немски дизайн, така че преводачът използва различно от оригиналните лексикални и граматични конструкции.

3. несъответствие стандарти Ия и РуА. нормата на език се изразява в социално санкционирани форми на езиково изразяване. Норма обслужва определени функции на филтърната система език, било закъснения или да прескочите езикови системи продукти. Неправилно обикновено погрешно винаги и навсякъде. Например, "Не забравяйте да плащат за пътуване", "Татко, не пие вино и лека закуска. Не се занимава с тези глупави неща. " Babel Одеса истории.

«Kürzlich erzählte Frau об. Даан allerhand Lustiges фон ihren verschiedenen флиртува » (Das Tagebuch дер Anne Frank) -« Наскоро фрау фон Даан каза всякакви забавни истории за техните гаджета в младостта си ". (Дневникът на Ане Франк)

Руската система езиковия превод ви позволява да "... разкажете за нея флирт", но в норма изисква използването на думата "флирт" в единствено число.

4. разминаване наредби на речта (USUS) превозвачи Ия и РуА. USUS разделя един, който не е приет в една ситуация и не е прието в друга. USUS - ситуационни правила избор на средства за езиково изразяване на. Това е - езиковите навици на майчин език.

5. Несъответствия preinformatsionnyh резерви превозвачи ИЯ и РуА културна, историческа или действителното събитие природата. Метод - коментар и преводни бележки.

V.S.Vinogradov стр.82 Въведение в превод ...... Предизвиква на трансформацията

- 100% otsustvie семантична корелация

- Otsustvie 100% корелация емоционално изразителен характер (преводач въвежда корекционен коефициент)

- Наличие sotsiolokalnogo компонент (диалект)

- Предварителна информация (лилаво - цвета на траур за аржентинците)

Лекция 17

Мярка за превод трансформации (буквален превод, свободен, адекватна)

Буквализъм недостатъчност се проявява в трансформациите, включително предаване на идиоматични изрази, което нарушава USUS и предизвика неестествено реч (Вж. Чуковски, стр. 160)

Liberty - прекомерни трансформации. "Pine" MY Лермонтов

Подходящ за действие е в средата между свободен и буквален превод, който е процес на намиране на превод за следните функционални принципи:

1. мотивация (избягване на произволни трансформации) На практика, определени чрез сравняване на двете преводите: трансформираните и нетрансформираните.



2. минималната допустима трансформации Преводаческите (избягване-мотивирани, но прекомерната transforatsy). Превод съдържа минимално отклонение от оригиналната структура и семантиката, когато еквивалентността на регулаторното въздействие.

Ср. "Mit ihren eigenen Mitteln мус човека един зар Leute Херан ... Сеч MIT ihnen herumzubeißen, nutzt Nichts" (L.Feuchtwanger Erfolg.) - 1. Необходимо е да се обърнат хората използват свои собствени средства, не трябва да се карат помежду си с тях. Превод M.Vershininoy и E.Lipetskoy

С тези хора трябва да се бори със собствените си оръжия ... безполезно да се бори с тях. Trans. V.Valdman

3. Ограниченията на мерки за трансформация bschaya (избягване-мотивирани трансформации, но извън приемлив превод - sverhtransformatsy - адаптация русификация Chukovskij Виж стр 101-102 ..). Това зависи от текстовете на жанра. (Напр. Yurid.teksty)

Представлява подходяща мярка за трансформация осигурява максимална структурна и семантична сходство на оригинален и писмен превод в съответствие с условията на еквивалентност на регулаторната сходство. Латишев технология за превод. стр.43

Според VN Komissarov (Modern преводи 2002)

В зависимост от естеството на преобразуването на преводни трансформации са разделени в лексикално, граматически и лексикални и граматически. Лексикално трансформация опише формалната и съществена връзка между думи и фрази в оригинала и превода. Сред основните промени на формални методи за трансфер са транскрипцията на превод / транслитерация и превод проследяването на.

Приемане на транскрипция показва, че преводът възпроизвежда звука на оригиналните думи, за разлика от транслитерация, предава своята графична форма. Тази техника се използва широко в превода на собствени имена, географски имена, имена на фирми, публикации, много от условията, и т.н. В съвременната практика превод се използва главно транскрипция, както и много тук, че в миналото транслитерира сега транскрибира. Великият английски драматург е първата известна в Русия като Шекспир, и едва след това започва да Шекспир. Известният британски физик беше Нютон, тогава Nyu'tonom, и сега все по-често по-нататък "Нютон. Транскрипция и някои имена, които бяха преведени преди. По този начин, в Съединените щати е бил използван за карта City Salt Lake, сега е в Солт Лейк Сити.

В някои случаи, транскрипция е условно, тъй като оригиналните звуците на езика не е за съответните им звуци и писма на целевия език. British изрази и беззвучен звук предава на писмо комбинация "ти", която се играе руска транскрипция - изрази като "г" или "S", и глухите като "Т" или "С" (Warner Brothers == Warner Brothers, Smith = Smith P |.). Номинална съотношение се определя от време на време и звучи повече или по-малко близки. Например, на английски "на w" се транскрибира руски "Y" и германската "H" е традиционно премина в руския като "г". (През последните години тази традиция започват нарушени, ако Хелмут Кол - това е Хелмут Кол, председателят вече е писано Herzog Херцог (официални дипломатически документи - Duke VS), както и много граждани на бивша стомана Hans Hansen ..)

Xotya в общата практика превод преобладава транскрипция да спомена няколко типични случаи на отклонение от това правило. На първо място, в транскрибираната думи може да се съхранява компоненти транскрипция. По този начин, в руския превод е записан често непроизносимо английски "г" и предаване на звукови двойни съгласни: уъркър = уъркър, Бил Клинтън = Клинтън. Друг пример е разпространението на графика за предаване на звука в германецът дифтонг «EI»: Лайпциг = Лайпциг, Heine = Heine. Често писмо състав се съхранява, ако резултатът е съществуваща дума. Така че, имена ракети са обикновено преписват от правилата:. На ракета «Hawk» = «Hawk», а «Faulcon» = «Фол пандизчия" Но американската ракета "томахавката" се нарича на руски не е "Томахоук" и "Томахоук" ракета "Херкулес" - не "Herkyoliz" и "Херкулес". Особено много отклонения от принципа на транскрипция се дължи на наличието на традиционни предмети, които вече са твърдо установени в употреба. Това се отнася и за двете имена на места и собствени имена. Столицата на Франция, ние не наричаме "Париж", както трябва да бъде (срв името на вестник "Paris Soir"), и Париж, като столица на Шотландия - не "Edinbra" и Единбург. English име «Чарлз», разбира се, се транскрибира като Чарлз - Чарлз Дарвин, Чарлз Дикенс, и т.н. Но кой носи същото име като цар, който обезглави британска, познат ни като Карл I. Тогава Карл е кръстен, и Чарлз II, и крал Джеймс (James) стана Яков. Първият Норман крал на Англия, наречена по същия начин като Шекспир, но ние го наричаме Уилям Завоевателя. Няколко крале на Англия наричат ​​Хенри, но в Русия им име е Хенри. В Хенри се обърна и френските крале име Хенри (Анри), както и всички осемнадесет френски кралски особи с такава обща име Луис са регистрирани в нашия Louis. Разбираемо е, че в такива случаи преводачът не може да преписвам такива имена "по правилата".

Няколко думи за проследяване на рецепция, която не се нуждае от много обяснения. Използването на тази техника, преводачът превежда съставните елементи на дадена дума или фраза, и след това се съчетава преведени части в едно цяло: суперсила = свръхсилите, Международния валутен фонд = Международния валутен фонд. В този случай, трансферът може да се промени реда на компонентите: Организация == Организацията на, първо-Strike оръжие = първо-Strike оръжия на ООН ООН. Има смесени случаи, когато проследяване част от дума, преведена и от друга - се транскрибират:

петродолари = петродолари, минипола == минипола.

Следващата група от лексикални трансформации представляват лексикално-семантични смяна, използването на които е свързано с промяна на стойностите на лексикалните единици. Основните методи на тази група включват конкретизация, обобщение и модулация.

Допускане семантична специфичност се крие във факта, че преводачът е избрал да се преведат на оригиналната дума със специфично значение на изучавания език. Във всеки език има думи с по-общи или по-специфично значение, изразяващи общите или специфични понятия: думата "куче" се отнася до по-голям клас от обекти, отколкото думата "булдог", "ход" обхваща всички частни форми на движение - пеша, тичам, лети и PR. в същото време съотношението на думи от различни езици и техните upotrebitelnost често не съвпадат, което причинява необходимостта от трансформация на превода. спецификация Application прием е възможно по два основни начина. На първо място, на езика на думата за превод с общ смисъл, в оригинала може да се побере няколко думи с повече точки с данни. Когато превода английската дума «храна» на руски обикновено трябва да избират между по-специфични имена на хранене (закуска, обяд, вечеря, и т.н.). По същия начин, превод руски на английски език "флоат", ще трябва да се разбере кой е плуване и как да плуват, да се направи избор между по-специфични глаголи «плуване, платно, флоат, плаващите». На второ място, използването на общ превод на същите думи като в оригинала, може да бъде неприемлива за описаната ситуация. В романа Ch.Dikkensa "Дейвид Копърфийлд" е един епизод. майката на момчето Деви, от името на разказвача, седнал сам в тъмна стая, потънал в мисли. Изведнъж стаята с шум избухва ексцентричния й леля, стресна от неочакваната поява на една жена, потънал в мисли. И това е начинът, по който е описано в романа: «Майка ми беше оставил на стола си в възбуда и изчезна зад него в ъгъла». Английски глаголи с обща стойност «да напуснат» и «да», не могат да бъдат преведени тук с подходящия руския глагол "отпуск" и "отиде." The неприемливостта на превода и обяснението "Развълнуван майката стана от стола си и го приближи до ъгъла" е очевидна. В руския език като специфична емоционална ситуация не може да се опише по този начин. За да се гарантира еквивалентността на превода може да бъде определено чрез уточняване на глаголите:

"Развълнуван майка скочи от стола си и се сви в ъгъла зад него."

Както се вижда от името му, приемането на обобщение включва заместване DICE единица, имаща по-тесен смисъл, единица TL с по-широк смисъл. Тук, използването на тази техника може да бъде принуден или по желание. В първия случай, на целевия език не е желаната дума с конкретна стойност. По този начин, разликите между руския "закона на майка-в-и свекърва" или "в закона и брат-в-закон" са обобщени в английски превод на обединена «майка-в-закон» и «брат-в-закон». Във втория случай, преводача предпочита по-общ вариант за стилистични причини. В литературните произведения на руски не се приемат, например, за разлика от британската държава точно височината и теглото на героите, и обичайната изречение «Видях един човек, 6 фута 2 инча височина» в оригинал може да бъде заменен в руския превод: "Аз видях един висок човек ".

Modulation или семантично развитие се нарича подмяна дума или фраза ИЯ РуА единица, стойността на които е логично, получен от стойността на оригиналните единици. Най-често срещаните стойности корелират сегменти в оригинал и превод са свързани с причинно-следствена връзка. В този случай, отхвърлянето на "директна" превод може да бъде принуден или зависят от избора на преводач. Припомнете си, по примера на роман A.Kronina "Citadel", където героят идва на мястото на новата си работа и срещите му с концерт на кочияша. Следваща четем: «Manson ... качи в концерта зад един висок ... кон». Контекстуална замяна не се избягва, тъй като в руски не може да се каже: "Той седна в колата зад коня" (както ако конят е също седи в колата). Но конят не е точно пред превоз, следователно, "Manson ... ... имам в шейна, теглена от голям ... кон." В следващия пример, за "директна" превод преводачът изглеждаше твърде тромава, и е за предпочитане да се използва модулация рецепция. В романа, Чарлз Дикенс, "Дейвид Копърфийлд" е за студенти, които често са наказвани за различни грешки. Той бързо забрави за проблемите си, а авторът пише:

"Ще има развесели някак си, започват да се смея отново, и изготвя скелети целия му плоча, пред очите му бяха сухи» - «Той наздраве отново нагоре, започна да се смее, и дръпна от черна дъска на различни фигури, макар че очите му все още бяха пълни със сълзи ". Ние можем да се съгласим, че опцията "... преди да е изсъхнал очи" щеше да е по-малък успех.

Сега да разгледаме някои граматични трансформации. Сред тях, най-често срещаните методи са буквален превод, разделението на предложения, предложенията на синдикатите и граматична замяна. Буквален превод (нула трансформация) - начин на прехвърляне, в който синтактичната структура на ИЯ РуА заменя със сходна структура, като например: "Не беше в Лондон преди две години» - « Той беше в Лондон преди две години." Входът е достатъчно проста, но си струва да се спомене по две причини. Първо, защото трябва да се подчертае "легитимност" на неговото прилагане: от начинаещите преводачи понякога намери дори желанието за промяна на синтаксиса, където най-добрият избор ще бъде буквален превод. Второ, трябва да се направи ясно разграничение този метод от вече познатите ни буквален превод, който също предава оригинала "дума по дума", но тя изкривява смисъла или нарушава нормите на целевия език.

Допускане разделение на присъдата, както е името му казва, е, че един от първоначалното предложение е разделен на две или три изречения в превода. Прилагането на този метод може да се дължи или семантичните стилови причини. Например, в английските вестници често се срещат кратки съобщения, състоящи се от едно изречение, но съдържащи голямо количество данни, като например: «И двата екипажа на двигателя скочи на безопасност от сблъсък между парцели тренират и товарен влак близо до Морис Коули, Оксфордшир». Предложението съдържа история: и съобщава какво се е случило и къде е бил, и Който е бил, и как участниците избягали инцидента. В руския превод естествено ще разделите съобщение на две части и първият, който говори за събитието, и едва след това за неговите последици, като например: "В близост до гарата Morris Коули в Оксфордшир сблъскаха поща и товарни влакове. Членовете на двете екипажи останаха невредими, скачайки в движение с влака. " И тук е кратък доклад за времето от британски вестник: «Mist покрита спокойно море през проливите на Дувър вчера». Можете да преведе тази фраза буквално, "мъгла обгърна вчера спокойно море в протока Па дьо Кале", но не е ли прекалено поетично за проста Доклад време? Но как ще звучи прехвърляне с помощта на получаване на разделение: "Вчера, в протока Па дьо Кале е имало мъгла. Морето беше спокойно. "

Допускане асоциация предлага точно обратното на предишните една - две или три изречения на оригиналните съответства на едно изречение в превода. Използването на тази техника може да бъдат принудени в резултат на един от планирани преведени изречения: «шестващите не възнамеряват да отидат в парламента. Нито пък да отправят петиции им »депутатския -« Демонстрантите не щяха да отидат или в Парламента или да подадат петиция до депутатите ". В други случаи, преводачът може да реши, че е подходящо да се комбинират предложения за стилистични причини. За научни и технически текстове на английски език се характеризира с преобладаване на прости изречения, които са склонни по-малко значение руски стил, който е много широко използван сложни изречения. В тази връзка, в англо-руски технически преводи на две или повече прости изречения на оригинала съответства на една сложна изречение в превод, например: «Това условие обаче, промени в някои критични енергии на електроните. В тези критични енергии газовите атоми абсорбират енергия »-« Все пак, това състояние е нарушено в определени критични електронни енергии, когато газовите атоми поглъщат енергията ".

Лекция 18

В много случаи, на прехода от оригинала на превода се извършва от различни граматични замествания, което предполага отхвърляне на използването на преведени подобни граматични форми. Замяна може да бъде подложен на граматическата категория, част от речта, член на предлагане, предлагане на определен тип. Помислете за няколко примера за прилагането на тази техника. Обикновено преведена категория номер е запазен, че е свързана съществителни в оригинал и в превод се използва в същия брой, с изключение, когато единствено число на един език съответства на множественото число на другия (срв «пари» - «пари» «покрайнини» - «марж», и т.н.). Но при определени условия, подмяна на форми може да се използва като метод за превод, и в присъствието на подходяща форма за целите на стил или USUS: «Те излезе от стаята с главите си високо вдигната» - «Те излязоха от стаята с високо вдигната глава".

А много често тип граматична подмяна в превод е подмяната на части на речта. За англо-руски преводи са най-честата подмяна съществително глагол ( «Това е нашата надежда, че ще бъде постигнато споразумение до петък» - «Ние се надяваме, че ще бъде постигнато споразумение до петък") и на прилагателно съществително ( «Australian просперитет бе последван от спад "-" криза "), за да следват икономическия просперитет на Австралия. Често, като такова заместване се прилага за английски прилагателни в сравнителна степен с нарастването на стойността или намаляване на силата на звука, размера или обхвата: «спирането, която е в подкрепа на по-високо заплащане и по-кратки работни часа, започна в понеделник» - «Strike в подкрепа на повишаване на изискванията заплати и намаляване на работното време започва в понеделник. " Често се среща в англо-руски преводи замени с частите на речта и видовете предложения се дължат по-специално факта, че на английски език по-често, отколкото на руски, предмет изпълнява и други функции, отколкото определянето на предмета на действие, например: «При катастрофата загинаха 20 души» - "в резултат на инцидента загинаха 20 души" (да бъдат заменени обстоятелство причини).

Специална група за превод трансформации направи техники за превод от които трансформират и лексика, синтаксис и структурата на оригинала. Най-честите лексикални и граматични трансформации са добре дошли antonymous превод, описателно рецепция превод и получават обезщетение. Когато antonymous превод замяна положителен форма в оригиналната отрицателна форма в превода, или, обратно, отрицателната до положителен придружен от замяната на лексикалната единица DICE единица TL с противоположния смисъл: «Нищо не се промени в моя роден град » - « Всичко остава същото в родния ми град" , В anglorusskih трансфери тази техника се използва най-често, когато оригиналната отрицателна частица, както се използва с думата има отрицателен префикс, например: «Тя не е недостойно за вниманието» - «Той е достоен за вашето внимание". В руската форма на отрицателна частица "не" и главната отрицателна представка мачове, и съвместното им използване е обикновено neudoboproiznosimym.

Като част от единицата antonymous трансфер на ИЯ могат да бъдат заменени не само обратната единица IL, и други думи и комбинации, които изразяват противоположната идея. Да разгледаме следния превод на английски изречение: «железопътно-шосеен съюзи изключени негри от членството им». Буквалният превод на "железопътни съюзи изключени чернокожите от редиците си" не е съвсем логично: в края на краищата, вие може да изключи дадено лице от организацията, само ако тя е член. Вие не може да се предположи, че Съюзът пое негрите само незабавно да го изтриете. Но "изключените" - това означава "не включва" или, с други думи, "не се вземат." Така че, "Синдикатите на железничарите не приемат чернокожи в редиците си."

Описателен превод - на лексикално и граматично трансформация, в която лексикална единица ИЯ заменя с фразата, разкривайки неговото значение: природозащитник - привърженик на опазването на околната среда, свирка-спре speech- изпълнение кандидат по време на пътуването на предизборната кампания. Липса на описателен превод е нейната детайлност. Ето защо, най-успешният, този метод на превод се използва, когато е възможно да се управлява сравнително кратко обяснение. Така че, транспорт - организация, шатъл между някои точки, но в следващия трансфер може да се изрази тази идея в кратък: «Собствениците на автомобили тичаха трансфер за родители, които посещават децата, пострадали при инцидента» - «Собствениците на превозни средства, заведени в и взетите родители, които посещават децата им, които са пострадали в инцидента. "

Последната трансформация, което ние говорим, в тази глава - вече е запознат с теб, за да получи обезщетение. Нека ви напомня, че плащането - метод на предаване, в което елементите на смисъл изгубени в превода, се прехвърлят към превода на текст във всякакви други средства, а не непременно в едно и също място на текста, както е в оригинала. Така че, в този пример за нарушаване на езиковите норми в текста на английски език се предава на превода, се компенсира от много различни нестандартни форми на руски: «Може да се каже, че YES много срамува от родителите си и всички, защото те казаха" да направи той не "и той дон "тон и подобни неща» - «беше ясно, че той е бил срамежлив на моите родители, защото те казаха" hochut "и" иска "и неща от този род". Ние обстойно разгледа приемането на плащането: описанието на петия вида на еквивалентност, и аз да ви насочи към този раздел на курса.

Modern Преводачески Лекции "ETS" Москва 1999 Издател Лекция 9

Чрез преобразуването може да се отдаде на рецепция адаптация, бележки под линия, бележки.

Лекция 19

<== Предишна лекция | На следващата лекция ==>
| Причини за възникване на преводаческите трансформации

; Дата: 01.07.2014; ; Прегледи: 586; Нарушаването на авторските права? ;


Ние ценим Вашето мнение! Беше ли полезна публикуван материал? Да | не



ТЪРСЕНЕ:


Вижте също:



zdes-stroika.ru - Studopediya (2013 - 2017) на година. Тя не е автор на материали, и дава на студентите с безплатно образование и използва!
Page генерирана за: 0.029 сек.