Studopediya

КАТЕГОРИЯ:


Астрономия- (809) Биология- (7483) Биотехнологии- (1457) Военное дело- (14632) Высокие технологии- (1363) География- (913) Геология- (1438) Государство- (451) Демография- (1065) Дом- (47672) Журналистика и СМИ- (912) Изобретательство- (14524) Иностранные языки- (4268) Информатика- (17799) Искусство- (1338) История- (13644) Компьютеры- (11121) Косметика- (55) Кулинария- (373) Культура- (8427) Лингвистика- (374) Литература- (1642) Маркетинг- (23702) Математика- (16968) Машиностроение- (1700) Медицина- (12668) Менеджмент- (24684) Механика- (15423) Науковедение- (506) Образование- (11852) Охрана труда- (3308) Педагогика- (5571) Полиграфия- (1312) Политика- (7869) Право- (5454) Приборостроение- (1369) Программирование- (2801) Производство- (97182) Промышленность- (8706) Психология- (18388) Религия- (3217) Связь- (10668) Сельское хозяйство- (299) Социология- (6455) Спорт- (42831) Строительство- (4793) Торговля- (5050) Транспорт- (2929) Туризм- (1568) Физика- (3942) Философия- (17015) Финансы- (26596) Химия- (22929) Экология- (12095) Экономика- (9961) Электроника- (8441) Электротехника- (4623) Энергетика- (12629) Юриспруденция- (1492) Ядерная техника- (1748) Arhitektura- (3434) Astronomiya- (809) Biologiya- (7483) Biotehnologii- (1457) Военни бизнесмен (14632) Висока technologies- (1363) Geografiya- (913) Geologiya- (1438) на държавата (451) Demografiya- ( 1065) Къща- (47672) журналистика и смирен (912) Izobretatelstvo- (14524) външен >(4268) Informatika- (17799) Iskusstvo- (1338) историята е (13644) Компютри- (11,121) Kosmetika- (55) Kulinariya- (373) културата е (8427) Lingvistika- (374) Literatura- (1642) маркетинг-(23702) математиците на (16968) Механична инженерно (1700) медицина-(12668) Management- (24684) Mehanika- (15423) Naukovedenie- (506) образователна (11852) truda- сигурност (3308) Pedagogika- (5571) Poligrafiya- (1312) Politika- (7869) Лево- (5454) Priborostroenie- (1369) Programmirovanie- (2801) производствено (97 182 ) индустрия- (8706) Psihologiya- (18388) Religiya- (3217) Svyaz (10668) Agriculture- (299) Sotsiologiya- (6455) на (42831) спортист строително (4793) Torgovlya- (5050) транспорт ( 2929) Turizm- (1568) физик (3942) Filosofiya- (17015) Finansy- (26596) химия (22929) Ekologiya- (12095) Ekonomika- (9961) Electronics- (8441) Elektrotehnika- (4623) Мощност инженерно ( 12629) Yurisprudentsiya- (1492) ядрена technics- (1748)

Концепцията на трансформация

Трансформация, като начин да прехвърлят

Лекция 10

План:

  1. Концепцията на трансформация
  2. Преглед на класификации на преводаческите трансформации
  3. лексикално трансформация
  4. граматичната трансформация
  5. Комплекс трансформация

Въпреки сравнително млада възраст на теорията за превод и превод проучвания като наука, в момента, има много произведения, посветени на транслационни трансформации. Това не е изненадващо, тъй като този аспект е централен, и познаване на неговите теоретични основи е изключително важно в работата на всеки преводач.

Въпреки това, следва да се отбележи, че в областта на преводаческите експерти теория все още не беше дошъл до консенсус за самата същност на концепцията за трансформация. Това обяснява големия брой класификации предложени от учени, разграничени един от друг.

Определението за проблем на тази концепция се свежда до два основни въпроса: 1) са трансформацията Междуезикова или се случи в рамките на един език? и 2) Трансформация - метод на предаване или характерната връзката между устройството източник, както и съответствието на текста?

Има определения предложи LS Barkhudarova, RK Mignard-Belorucheva, YI Retskerom, АД Швайцер, VE Schetinkina, LK Латишев, VN Komissarov, V. G. AMC и други. Въпреки това, основната се счита за определянето на LS Barkhudarova защото най-точно отразява същността на въпроса.

LS Barkhudarov: Превод на трансформация - това са много и разнообразни напречно език качество преобразуване, които се извършват, за да се постигне еквивалентност превод ( "адекватността на превода"), въпреки различията в формалните и семантичните системи на двата езика. В творбите му, LS Barkhudarov отбелязва, че: 1) терминът "трансформация" не може да се приема буквално, тъй като на оригиналния текст не се "трансформира" в смисъл, че тя не се променя от само себе си; 2) оригиналът остава непроменена, но тя се основава на използването на определени транслационни трансформации създадени текста на друг език; 3) това е превод на трансформацията напречно език.

RK Mignard-Beloruchev: Трансформацията се променя формалните (лексикални и граматични трансформации) или семантично (семантична трансформация) на изходния код компоненти при запазване на тяхното формиране, за да се предава.

YI Retsker: Трансформация - методи за логическо мислене, чрез който преводачът разкриват стойността на чужди езици думи в контекст и намира своя руски линия, която не съвпада с речник (лексикално трансформация) и трансформирането на структурата на предлагането в процеса на превод в съответствие с правилата на езика на превода ( граматични трансформации).



AD Швайцер: Терминът "трансформация" се използва в изследвания за превод в преносен смисъл. В действителност, по негово мнение, това е въпрос на връзката между изразите на изходни и целеви език, замяната в прехвърлянето на една форма на изразяване на друг, подмяна, която ние метафорично наричаме трансформация или преобразуване. Превод на трансформация са по същество напречно език операции "perevyrazheniya" чувство.

LK Латишев: Превод на трансформация - специален вид перифраза, т.е., напречно език перифразиране ...

VN Komissarov: Translation (кръстосано език) трансформация - преобразуването, с които можете да направите прехода от оригиналните единици за единиците от превод. Превод на трансформация, по негово мнение, са на официално семантиката в природата, превръщането на двата формата и стойността на оригиналните единици. Това е, според VN Komissarov, трансформация превод - на методи за трансфер, които могат да използват преводач да превежда различни оригинали в случаите, в които съответствието с речника липсва или не могат да бъдат използвани за контекстни условия.

VG Gak: Превод на трансформация - на "отклонение от използването на изоморфни средства, парични средства и на двата езика."

Както можете да видите, много автори подчертават динамичния характер на трансформациите (RK Mignard-Beloruchev, VN Komissarov, LK Латишев). Въпреки YI Retsker свързва трансформация с видовете логически връзки между понятия, които характеризират най-статичен аспект на отношенията между звената на двата езика.

По принцип, на базата на определенията, можем да заключим, че преводът на трансформация - техники / методи за превод заедно с замествания, състоящи се в отхвърлянето на употребата на изоморфен единици B на различни нива, за да се запази прагматичен потенциал на оригиналния и носенето на естествения характер, т.е. извършва на логически / рационална основа.

Преглед на класификации на преводаческите трансформации

Класификация на преводаческите трансформации може да се извърши по различни причини. Трябва да се отбележи, че има огромно разнообразие от възможности за класификации. Всички те са хипотетичен характер и на моменти заедно, не могат да се опишат някои от преводаческите решения, които не се вписват в нито една от предложените от учени схеми.

Швайцер АД, предлага да споделят трансформацията в четири групи.

  1. Трансформация на семантична валентност на ниво компонент включва използването на различни видове замествания. Например, замяната на морфологични лексикални ресурси, други морфологични, синтактични и фразеологични и други.
  2. Трансформация на нивото на прагматични методи са както следва: превод на компенсация, подмяна на различни стилистични означава, други резервни алюзии (реалностите) на подобен, както и устен, писмен превод и обяснителен компенсация превод.
  3. Трансформацията се извършва на референтна ниво - спецификация (или giponimicheskaya трансформация), генерализация (giperonimicheskaya трансформация), подмяна на реалността (intergiponimicheskaya трансформация), както и превод, използвайки remetaforizatsii (трансформация sinekdohicheskaya), метонимично remetaforizatsii трансформацията (замяна на една метафора, от друга) , demetaforizatsii (подмяна на метафората на своя антипод - nemetaforoy). Това включва някаква комбинация от тези трансформации и превръщането на комплекс (например, Conversive).
  4. Трансформация на стилистично ниво - за сгъстяване и разширение. Под компресия означава, елипса, семантична свиване, пропускането на излишни елементи и лексикално съсирване.

AD Швайцер не говори за видовете, но около нива, които могат да използват техниките за трансформация. Въпреки това, той смята, че стилистично ниво може да се появи като граматическа и лексикална трансформация. Това означава, че на едно ниво може да се появи на различни видове трансформации.

Retsker YI, за разлика от това, се отнася само до два вида трансформации. Това лингвист говори на такива методи за тяхното изпълнение, като например:

  1. Граматичната трансформация под формата на замяна на части на речта, или на изречението.
  2. Лексикално трансформация се състои в уточняване, обобщаване, диференциране стойности antonymous трансфер, за обезщетяване на загуби, произтичащи от процеса на превод, както и в семантичната развитието и цялостен трансформация.

Анализ на тези възгледи на език води до следния извод: всеки един от тези учени (лекари, така и теоретици) има своята гледна точка по въпроса за трансформация на. Въпреки това, учените показват един и същ набор от методи за изпълнението на плана за преобразуване на превода. По този начин, най-различни замяна -. Граматика, и други реалности, обобщаване и компенсации са открити във всичките дела. Ако следваме тези конкретни примери, става ясно, че СИ Retsker отнася техники конкретизация и обобщение на лексикално-различни трансформации. AD Швайцер дава понятията за други имена - giponimicheskaya giperonimicheskaya и трансформацията - и показва, че нивото им е референтна. Ние вярваме, че това явление на лексикално трансформация.

YI Retsker получи обезщетение се отнася до лексикалните варианти и AD Швайцер - прагматично ниво.

Допускане граматична замяна - е един вид граматични трансформации (за Retskeru YI), но Швайцер АД призовава в този случай на компонент ниво.

Споменатите разлики са комбинирани с очевидни прилики на всички тези концепции. Така че, всички лингвисти твърдят, че разделението на трансформацията в типовете и видовете - спогодба. Това се дължи на факта, че някои трансформация е почти никога не се случи с други комбинации от трансформации, които не се в чиста форма. Този момент в общи данни за класификация.

Но има и други гледни точки. Например, понятието Komissarov VN е намалена до такива видове трансформации като лексикални и граматични, както и комплекс. Говорейки за лексикални трансформации, той нарича транслитерация, превод транскрипция, проследяването, някои лексикално-семантични замяна. Например, модулация, спецификация и обобщение. Буквалният превод на акта (или синтактично асимилация), граматичен замяна (замяна на наказанието, словоформи, части на речта) и разделението на изречението като граматични трансформации. Комплекс трансформация също може да се нарече лексикални и граматични. Това включва обяснение (с други думи, описателен превод) antonymic превод и компенсация. Тази класификация се основава на естеството на дялове на DICE, които се смятат за източник в операцията на преобразуване. Тази класификация е най-често на този етап.

Barkhudarov LS нарича четири вида преобразувания (трансформации), която се провежда в хода на работата по превода. Това пермутация, подмяна, пропуски и допълнения.

Техниките, използвани в пермутацията - тази промяна в реда на подреждане на компонентите на една сложна изречение, както и промяна на мястото на думи и фрази. Чрез методите на замяна на LS Barkhudarov извършва синтактичен заместването на обезщетение в структурата на комплекс изречение, подмяна на части на речта компоненти на присъда и дума форми, конкретизирането и обобщение, разделението и предложението обединение, подмяна на причината и следствието (и обратно), antonymic превода. Пропускането и допълнения имат подходящите видове трансформации - пропускането и добавянето.

Необходимо е също така да се подчертае, че системата LS Barkhudarova превръщането на генерализация и спецификация, която се провежда на лексикално ниво, са заместители, защото този елемент се заменя оригиналния език на текста. И VN Komissarov същите тези трансформации са лексикални трансформации. За заместници, според LS Barkhudarova включва такава трансформация като съюз, и, напротив, предложението на разделение, заменяйки части на речта и присъда. VN Komissarov счита такива методи от типа на граматични трансформации.

LK Латишев идентифицира шест вида превод трансформации:

  1. Лексикално трансформация. За този тип учен смята, резервни жетони синоними, в зависимост от контекста.
  2. Стилистичните промени. В този случай, трансформацията на стилистично оцветяване на думи превод.
  3. Морфологични трансформация. Това включва превръщането на една част от речта на друг, или да го замени с няколко части на речта.
  4. Синтаксис преобразуване. Тези учени признават синтаксиса на трансформация (думи, фрази и изречения), промяна на вида на подчинени изречения, синтактичен тип промяна връзка, предложенията за преобразуване и фрази пермутация околоносните части в сложни и сложни изречения.
  5. Семантичната трансформация. В учебника и монографии по теория превод, това явление се нарича още като "семантично развитие". В тази графика Латишев LK влиза подмяната на части, разполага.
  6. Трансформация на смесен тип - обратният трансформация и antonymic превод.

Обобщавайки резултатите от нашия анализ на различните класификации на преводаческите трансформации на съветски и руски изследователи, можем да заключим, че не съществува дори един вид класификация на преводаческите трансформации в съвременното езикознание. Трябва също да се отбележи, че създаването на единна класификация се усложнява от факта, че различните лингвисти отделят различни количества превод техники на трансформация.

По отношение на разделянето на трансформациите в този вид, има много различни гледни точки, но повечето лингвисти са съгласни, че всички трансформация превод са разделени в лексикален, граматичен и смесена (или комплекс).

<== Предишна лекция | На следващата лекция ==>
| Концепцията на трансформация

; Дата: 01.07.2014; ; Прегледи: 2934; Нарушаването на авторските права? ;


Ние ценим Вашето мнение! Беше ли полезна публикуван материал? Да | не



ТЪРСЕНЕ:


Вижте също:

  1. I. държавна политика. Концепция, насочени към елементите.
  2. I. Понятието за банкови операции. Видове банкови операции и сделки.
  3. I. Понятието, източници, принципи на науката.
  4. I. Понятието, характеристики и видове кредитни институции.
  5. Автоматика, като комплекс от организационни и икономически характер. Концепцията на информационна система
  6. Актове на правото (APP): идеята, функции и видове
  7. Бандитизъм. Концепцията и характеристики на бандата. Разликата между грабеж и бандитизъм относно организирането на незаконна въоръжена формация или участие в нея.
  8. Закон за бюджета: концепция, обект и правила
  9. Гражданският кодекс (Гражданския кодекс), чл. 819-821 определя концепцията, договора за кредит, описана под формата на договора за кредит
  10. Б.1. Концепцията за комуникации.
  11. Б.1. Цената на капитала: концепцията и същността.
  12. Б.2. Концепция и типология на знаци




zdes-stroika.ru - Studopediya (2013 - 2017) на година. Тя не е автор на материали, и дава на студентите с безплатно образование и използва! Най-новото допълнение , Al IP: 66.102.9.24
Page генерирана за: 0.052 сек.